On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
R.K.M.



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Черубина де Габрияк





Сообщение: 485
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 21:46. Заголовок: Кэтти , в том то и д..


Кэтти , в том то и дело, что ей в основном болеют дети. И Тревиль совсем не впечатлился диагнозом Портоса.
Он четко сказал:

 цитата:
De la petite vérole ! Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !… Malade de la petite vérole, à son âge ?…
Не вешайте мне лапшу на уши Портос! (вольный не литературный перевод). Ветрянка в его возрасте?


Не знаю кто как, а я не могла понять, при чем тут возраст к оспе?
Если б речь шла о ветряной оспе, в народе "ветрянке", все было бы логично.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1900
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 22:06. Заголовок: Кэтти, не настолько ..


Кэтти, не настолько тяжело, чтобы был повод паниковать. Неприятно, да, но не смертельно точно. Даже в 17 веке.
Скрытый текст


Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4740
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 22:16. Заголовок: Я переболела в школе..


Я переболела в школе легко. А вот сын болел в 3 месяца - просто шутя перенес, парочку пузырьков, дочь тоже легко прошла. А моя подруга в 19 лет получила осложнение на сердце, долго потом в себя приходила.
Портос, бедняга, ляпнул первое, что в голову пришло на вопрос Тревиля. Возможно, тогда в Париже была эпидемия ветрянки, а может, у него детские воспоминания от нее остались не самые приятные. Или сам подхватил ее в тот период или кто-то из знакомых тяжело переболел.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 488
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 23:09. Заголовок: stella пишет: может..


stella пишет:

 цитата:
может, у него детские воспоминания от нее остались


Скорее всего это. Тревиль же сказал сразу: Ветрянка в его возрасте? (кто-то кого-то разводит ).

Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1902
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 23:42. Заголовок: Черубина де Габрияк,..


Черубина де Габрияк, Тревиля, в принципе, нелегко было развести. А уж Портос просто не имел никаких шансов...

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 86
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 17:25. Заголовок: Очередной вопрос


Дамы, у меня к вам очередной вопрос, связанный с тонкостями переводов.

В ДЛС, объясняя д’Артаньяну происшедшую в нем перемену, Атос говорит: «...Я подавал ему (Раулю) пример, д’Артаньян. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которых раньше не имел».

В оригинале: «... Le vices, que j’avais, je m’en suis corrige, les vertus que je n’avais pas, j’ai feint de les avoir”
Насколько, по-вашему, адекватен этот перевод?

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4806
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 17:35. Заголовок: Лея , мне кажется, ч..


Лея , мне кажется, что перевод по смыслу правилен. "Я исправил бывшие у меня недостатки (пороки, изъяны), я приобрел добродетели, которые не имел"
Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно!

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 87
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 18:27. Заголовок: Мне тоже интересно


stella пишет:

 цитата:
Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно!



Stella, спасибо, и да, мне тоже интересно.

Ведь фразу можно перевести и следующим образом: «я притворялся, что у меня есть эти добродетели».
Дьявол, как известно, кроется в деталях.

Конечно, Атос может опять над собой иронизировать: вы же знаете, мой друг (дАртаньян), что я не имел многих добродетелей, но я играл определенную роль ради ребенка и постепенно в эту роль вошел.

Но возможен и другой подтекст – в свете того, что произошло впоследствии.

Помните, как в главе «Обещания» в ВДБ Атос говорит Раулю «...я показал вам лишь одну сторону жизни: я был печален и строг, увы! Не желая того, я срезал живительные ростки, выраставшие непрестанно на стволе вашей юности. Короче говоря, я раскаиваюсь, что не сделал из вас очень живого, очень светского, очень шумного человека».

Судя по пьесе, Атос в молодости тоже был добродетельным идеалистом, и ему не надо было в 35-40 лет таковым «притворяться».
Однако, ИМХО, он изначально все же был более «живым, светским» человеком, чем его сын.

Атос – это его modus operandi – всегда оглядывается назад, пересматривает прошлое, судит самого себя, раскаивается и т.д.

Так вот, возможно, задним числом, Атос винил себя в том, что, воспитывая сына и стараясь оградить его от повторения собственных ошибок, он выбрал неправильную тактику: изображал идеального дворянина, на которого Рауль должен был равняться, а не позволял себе оставаться обычным человеком с его слабостями.

Его слова «я был печален и строг» (кстати, в оригинале опять "суров" - severe) тоже, ИМХО, неоднозначны.
Печаль Атоса вполне понятна и естественна, а вот суровость, ИМХО, можно толковать по-разному.

В Трилогии неоднократно подчеркивается, что он был нежным (а не суровым, грозным) отцом, да и сам Рауль считает его своим единственным настоящим другом.

Так вот, возможно, слово severe надо перевести как «аскетичен». То есть, Атос не столько был строг по отношению к сыну, столько изображал печального и сурового, не дающего себе ни в чем спуска (а не живого и светского) человека, и именно на этот имидж Рауль равнялся.

Спасибо: 1 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 806
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 18:30. Заголовок: Может быть так: "..


Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было".
Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну.

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4807
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:09. Заголовок: Лея ,Орхидея , у Ато..


Лея ,Орхидея , у Атоса, как и у всякого человека, в душе были свои закрытые даже для самых близких людей, окна. Но Раулю он кое-что приоткрыл в последние месяцы перед расставанием.
А насчет строгости, есть пару строчек, которых нет в русском тексте.


 цитата:
- Ton père te tient sévèrement ? dit-il.
- Justement, monsieur le chevalier.
- Oh ! je sais qu’Athos est juste, mais serré, peut-être ?
- Une main royale, monsieur d’Artagnan.



- Твой отец держит тебя в строгости?
- Справедлив, шевалье.
- Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист?
- Королевская рука, господин д'Артаньян.

И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 88
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:19. Заголовок: Темные уголки


Орхидея пишет:

 цитата:
Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было". Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну






stella пишет:

 цитата:
- Твой отец держит тебя в строгости?
- Справедлив, шевалье.
- Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист?
- Королевская рука, господин д'Артаньян.

И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.




Орхидея, спасибо!
Согласна с вами частично. Известные нам по ТМ «пороки» Атоса – пристрастие к алкоголю и игре, странное отношение к Гримо – он действительно исправил в процессе воспитания сына. Но, конечно, были в его душе «темные уголки», и самый темный – это история его роковой женитьбы.

Даже в конце он лишь «частично приоткрывал завесу над своим прошлым», пытаясь утешить Рауля. Полностью рассказать об этой страшной истории он не решался, ИМХО, был не в силах.



Стелла, на мой взгляд, речь все-таки идет о щедрости. В ДЛС Планше говорит: «... у него деньги сыпались, как град с неба, и он обнажал шпагу как король»

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 574
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:30. Заголовок: Орхидея пишет: прит..


Орхидея пишет:

 цитата:
притворился


Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной.

stella пишет:

 цитата:
И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.


Ну там же про деньги речь. Вырвала, понимаешь кусок из контекста. Как Атосможет быть жестким по-королевски в денежных вопросах?

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 89
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:33. Заголовок: Сорить деньгами - тоже порок?


Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4808
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:46. Заголовок: Так в том и дело, чт..


Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность.
Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком.
Атос потому и боялся, чтобы Рауль играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 90
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:47. Заголовок: Черубина, спасибо


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:

Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной.



Черубина, спасибо! Это, пожалуй, самый подходящий вариант - точный, но без негативной коннотации

Спасибо: 0 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 807
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:47. Заголовок: Ну, Рауль вообще как..


Лея пишет:
 цитата:
Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее


Ну, это и в воспитании выразилось. Рауль вообще как "прилизанная" версия Атоса.)) И в отношение денег, и в обращении со слугами, и во многом другом. Лишён виконт папиных шероховатостей характера.

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4809
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:49. Заголовок: Орхидея , мне больше..


Орхидея , мне больше всего в Атосе и нравится его шероховатость. Это и делает его живым.

Спасибо: 1 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 808
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:51. Заголовок: stella, мне тоже. И ..


stella, мне тоже. И именно поэтому Атос для меня интереснее Рауля.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 91
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:54. Заголовок: Stella, согласна частично


stella пишет:

 цитата:
Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность.
Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком.
Атос потому и боялся, чтобы Рауль не играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе.





Stella, согласна насчет "неистовства".

Но все-таки, ИМХО, деньги он в молодости транжирил, в числе прочего, и потому что "не дорожил своей жизнью" - игра, пьянство, дуэли и прочие виды пассивного суицида

Поэтому возможно (как я уже написала выше) он впоследствии воспринимал свою "королевскую" щедрость как один из пороков, которые он старался исправить - тем более, что надо было экономить для обеспечения Раулю достойного будущего.

В любом случае, речь идет о щедрости и прижимистости, а не о суровом отношении к сыну.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 575
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:54. Заголовок: Орхидея пишет: Лишё..


Орхидея пишет:

 цитата:
Лишён виконт папиных шероховатостей характера.


Папа и перестарался. На пару с Дюма.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет