Автор | Сообщение |
R.K.M.
|
| |
Сообщение: 159
Репутация:
16
|
|
Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation
Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :)
| Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. Скрытый текст Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.
|
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 306
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 01.12.20 23:05. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет: цитата: | Именно для дворян и времен мушкетеров нужно? |
| Разумеется :) Кэтти пишет: цитата: | Господин отец мой, мадам мать моя |
| Это понятно. Меня интересует неформальное, нежное обращение. Может как раз получается, официальное Monsieur, mon pere = отец, а простое mon pere можно приравнять эмоционально к "батюшка"?
|
|
|
Рыба
|
| |
Сообщение: 1346
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 01.12.20 23:33. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..
Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает? Скрытый текст Ну, Изабель вообще скажет "папА"! Без церемоний!
|
|
|
|
Ленчик
|
| Менестрель-самоучка
|
Сообщение: 1672
Репутация:
17
|
|
Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Рыба пишет: Lumineu..
Рыба пишет: цитата: | Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? |
| Нет! Только не это! Вторую "Войну и мир" я не переживу!!!
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 23
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Кэтти пишет: Черуби..
Кэтти пишет: цитата: | Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere" Господин отец мой, мадам мать моя" |
| Кэтти. по-моему, это официально когда, нет? Просто père и mère не практиковались разве (мне тут подумалось, что с притяжательным местоимением, это к духовным лицам)? Я тут наткнулась случайно на любопытную страничку. Но это уже дебри для не франкофонов: тут и слова вышедшие из обихода) и вообще экскурс в историю языка. https://www.langue-fr.net/Beaux-parents-emploi-de-beau Но насколько могу судить, выражения "милый отец/сын", "милая мать/дочь" - и далее по списку - трансформировалось в обращение к неродным: свекру, зятю и пр. Так не соответствует ли милый отец - батюшке? Lumineuse, Мы тут еще рискуем углубиться в разницу между аналитическими языками (французский - вспомогательные слова) и синтетическими (русский - приставки и суффиксы) и используемыми ими средствами. Отсюда и сложности перевода, и поиска соответствий.
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4021
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 02.12.20 07:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , сайт очень интересный. Попробую разобраться, что к чему, с учетом старинной орфографии, которую я не учила - дохлый номер.))))
|
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 307
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 09:19. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..
цитата: | Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? |
| Не-не, вообще, этот вопрос изначально у меня относился к другому фику и к другому персонажу А тут, так сказать, к слову пришлось. Рыба пишет: цитата: | Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает? |
| Я как раз это и сказала, очень даже устраивает Черубина де Габрияк, это всё очень интересно. Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. Вот в английском... Значит, аналоги могут быть. Что и требовалось. Спасибо всем Скрытый текст Рыба пишет:
цитата: | Ну, Изабель вообще скажет "папА"! Без церемоний! |
|
Ага, уже сказала один раз
|
|
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 308
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 09:54. Заголовок: У меня ещё один вопр..
У меня ещё один вопрос возник по ходу. Стелла пишет: цитата: | тут "Тысячу почтений, демуазель!"- ответил Рауль, кланяясь" (Это дословно) А скорее: ""Мое почтение, демуазель". |
| Стелла и Кэтти! Поясните, пожалуйста, по какому принципу вы используете слова "мадемуазель" и "демуазель"? Насколько я понимаю, приставочка "ма-" (ми-) – это от "моя/мой" и используется при обращении, аналогично как в "милорд", "миледи", "мадам" и тд. Верно? Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4023
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:05. Заголовок: - Elle le dirait ..
цитата: | - Elle le dirait à mon père, n’est-ce pas ? murmura Raoul. - Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne. |
| Русский перевод нам известен.)) (это эпизод, когда Рауль прощается с Монтале после свидания с Луизой в самом начале романа. Гл.3)
|
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 309
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:21. Заголовок: stella пишет: nous ..
stella пишет: цитата: | nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! |
| Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 25
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:28. Заголовок: Lumineuse пишет: Жа..
Lumineuse пишет: цитата: | Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. |
| Lumineuse, Если тебя это утешит, там даже я не до конца разобралась по той ссылке. Аналоги весьма вероятно есть, но они не очевидны. А ссылку я кинула для франкофонов, не пропадать же добру. Я честно предупредила, для НЕ-франкофонов, там дебри. Lumineuse пишет: цитата: | Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-". |
| Вообще-то да. Я почему-то не обратила внимания сразу. Если "вон та", то демуазель и дам(-а -в русском окончание добавляется), а если обращение, то мадемуазель (которое, к слову, решили сейчас упразднить) и мадам. stella пишет: цитата: | - Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne. |
| А вот тут я не пойму, какого папА она имеет в виду, если предлагает Раулю поинтересоваться у Маликорна.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 26
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:30. Заголовок: Lumineuse пишет: Не..
Lumineuse пишет: цитата: | Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте. |
| Она там в целом весьма фамильярно изъясняется.
|
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4024
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:37. Заголовок: Ора имеет в виду пап..
Ора имеет в виду папашу Маликорна, у которого сыночек таскал деньги, не ставя об этом отца в известность.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 27
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:49. Заголовок: stella, спасибо. Из ..
stella, спасибо. Из отрывка не очевидно, а подробно я этот момент не помню.
|
|
|
Рыба
|
| |
Сообщение: 1347
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 02.12.20 10:53. Заголовок: Можно я со своими пя..
Можно я со своими пятью денье? - Mille respects, mesdemoiselles, répondit Bragelonne en s’inclinant. Дословно: - Тысяча почтений, девушки, - ответил Бражелон с поклоном (или «кланяясь»). В литературном переводе может быть: - Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном. Что до девиц, то я встречала вот это: - демуазель – наименование благородной девицы - мадемуазель – обращение к оной Первое нынче вышло из употребления.
|
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 310
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:03. Заголовок: Рыба, всё верно, по ..
Рыба, всё верно, по первому и второму пунктам. Это "демуазель" я впервые увидела у Констанс1 в ее фике, удивилась, полезла узнавать, что это вообще такое, и решила спросить, по какому принципу она это слово использует.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 28
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:04. Заголовок: Рыба пишет: В литер..
Рыба пишет: цитата: | В литературном переводе может быть: - Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном. |
| Можно я поправлю? Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится. Рыба пишет: цитата: | Первое нынче вышло из употребления. |
| Не совсем вышло, я его слышала. Сразу не подобрала, но в ситуации подобной, как и тогда, когда в русском вы скажете на девочку/девушку: барышня. Но и мадемуазель, как я сказала, выводят из обихода: кто-то решил, что это - сексизм, подчеркивать замужем женщина или нет. Меня не то, чтобы бесило, но маразмом я это считала.
|
|
|
Рыба
|
| |
Сообщение: 1348
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:13. Заголовок: Там в оригинале множ..
цитата: | Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится. |
| Вот то-то и оно, что множественное! К вопросу об адекватности переводов... Но "барышни" я бы тоже не употребила - очень по-русски, и из эпохи выпадает. Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...
|
|
|
Lumineuse
|
| |
Сообщение: 311
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:16. Заголовок: Рыба пишет: очень п..
Рыба пишет: цитата: | очень по-русски, и из эпохи выпадает. |
| Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски. Но повсеместно используется в переводах и фиках как аналог "месье" и тд
|
|
|
Рыба
|
| |
Сообщение: 1349
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:19. Заголовок: Мне от "барышни&..
Мне от "барышни" несет за версту русской литературой 19 века! А у нас 17-ый на дворе, вот беда-то! Однако ж, в переводе есть и "барин", где-то в сценах с дАртаньяном и Мадлен. Грешным делом и сама использовала "барина", было дело.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 29
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 11:42. Заголовок: Рыба пишет: очень п..
Рыба пишет: цитата: | очень по-русски, и из эпохи выпадает |
| А что делать? Писать мэдемуазель? Учитывая еще, что там и "э", тяготеющее к "ы". Условно конечно. Такого звука в русском языке нет? Или мадемуазели в множественном некорректно "ма", хотя орфографию мне не подчеркнуло. Рыба пишет: цитата: | Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"... |
| Да уже. Договорились, что ребенок как вырастит, сам решит, мальчик он или девочка.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|