On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
R.K.M.



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


fr.Mueller



Сообщение: 2
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:01. Заголовок: Моя огромная благода..


Моя огромная благодарность за такой подробный ответ. Но я не совсем согласна с Вами. Я не знаю французский, но если бы речь речь шла о самом кардинале. В смысле, да, подписал, раз уж он здесь. Но, как я уже сказала, французского я не знаю. :) А речь идет похоже именно о чем-то женского рода... Может быть, речь тогда о Миледи? В любом случае, я ошибаюсь, несомненно. Но если так действительно можно бы перевести, то тогда фраза имеет смысл, и все потом тоже логично и правильно. Если же смотреть русский вариант...
Он действительно не сказал, куда уходит, но он же сказал друзьям - Вот эта бумага ("он подписал бумагу, которую она требовала! — Знаю, — спокойно ответил Атос. — Вот эта бумага".). И этот диалог произошел тогда, когда они возвращались назад втроем. Что тогда вообще значит эта фраза? Я бы поняла, если бы оно звучало как-то с оттенком желания ее получить, но это однозначно утвердительная фраза. Она совершенно лишняя в тексте получается. Видимо автор про нее забыл, либо что она тогда должна значить, вообще не ясно... Впрочем, влияния на сюжет все это никакого не оказывает.
Мне было любопытно, отличается оригинальный текст или нет. И Вы полностью удовлетворили мое любопытство в данном вопросе.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 3449
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:24. Заголовок: fr.Mueller , это тот..


fr.Mueller , это тот случай, когда разночтений, практически, нет. В ТМ их очень немного вообще, зато дальше! И я далеко не все выловила, честно говоря.
Кэтти знает язык великолепно, а я - скорее энтузиаст.))) Если бы она взялась за дело, улов был бы , несомненно, более полным.
Первая фраза звучит, как : "Он подписал то, что она просила". (то есть: кардинал подписал то, что просила эта женщина) Атос отвечает: "Я знаю, потому что оно здесь. (у меня)

Спасибо: 2 
Профиль
fr.Mueller



Сообщение: 3
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:41. Заголовок: Ясно. Еще раз благод..


Ясно. Еще раз благодарю.

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 295
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 20:13. Заголовок: Подстрочник


Ну что, как насчёт подстрочного перевода трилогии? Замахнемся?

Вот это будет работа, достойная стольких лет эпохи дюман в сети! Что скажете?

Правда, всё, чем я могу помочь в данной ситуации – это только вилять хвостом от восторга. Но замутили же мы "Сценарий" на соседнем форуме Только теперь, чур, не одна Стелла работает, а дружный коллектив франкоговорящих, франкочитающих и франкопишущих дюман!

Я серьёзно. Вы же именно благодаря ЕМУ начали учить французский, стали теми, кем являетесь сейчас, имеете тот жизненный опыт, который у вас есть! Неужели же наш любимый автор не достоин того, чтобы быть понятым до конца?

Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1344
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:10. Заголовок: :sm116: :sm63: :sm..




Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 296
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:14. Заголовок: Рыба я не понял, это..


Рыба я не понял, это поддержка идеи или наоборот?

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1345
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:15. Заголовок: Lumineuse, а догадай..


Lumineuse, а догадайтесь!

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:16. Заголовок: Lumineuse пишет: Ну..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Ну что, как насчёт подстрочного перевода трилогии? Замахнемся?


Ну ничего себе замах. Или размах.
У меня остались неизгладимые впечатления от попытки переписать в читальном зале в школьные годы "Трех мушкетеров". Пару глав я переписала полностью, потом пошла сокращать, а потом вывесила белый флаг. Докуда я дошла уже не вспомню, но, боюсь, дальше "Мушкетеров у себя дома", я очень сомневаюсь, что продвинулась. Для меня загадка, как это удалось мэтру.
А вам, девушка, не только "Три мушкетера", а всю трилогию подавай.
А переводить кто будет, Биби? (Этот подстрочный перевод одного французского выражения) Ну и Констанс. Она, кстати, уже успела обрадоваться?

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 297
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:27. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
вывесила белый флаг



Ну так а что же теперь-то? Даже не попытавшись? Сразу лапки вверх?

Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
всю трилогию подавай



Начните с малого. С первой главы. А там увлечетесь, азарт придёт... Ради любимого автора-то!

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 298
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:30. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4012
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:32. Заголовок: Я вот не знаю... В с..


Я вот не знаю...
В свое время я прошлась по всей Трилогии и все места, которые пропущены в переводе, выложила здесь с переводом, который худо-бедно, но отражает написанное Дюма.
Сейчас мне просто уже не интересно, нет времени, но почитаю с удовольствием.

Спасибо: 3 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 299
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:47. Заголовок: stella пишет: все м..


stella пишет:

 цитата:
все места, которые пропущены в переводе, выложила здесь с переводом, который худо-бедно, но отражает написанное Дюма



Вот, уже и база наработана!

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 22:53. Заголовок: Lumineuse пишет: На..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Начните с малого. С первой главы. А там увлечетесь, азарт придёт...


У меня такой дурацкий характер, что я обычно начинаю с азартом. А потом он куда-то уходит. Мне необходима смена видов деятельности. Такие глобальные проекты я, обычно, не довожу до конца. Наглядный пример - переписывание Трех мушкетеров в тетрадь, о котором писала выше.
Я человек целеустремленный, но не там, что нужно делать долго и методично.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 22:54. Заголовок: stella Тебе вообще ..


stella
Тебе вообще памятник поставить надо. При жизни.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4015
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 07:04. Заголовок: Нет, я все делаю быс..


Нет, я все делаю быстро, целеустремленно, не тщательно и довожу до конца.))) Самопамятники возвожу быстрые, но не фундаментальные.
Со Сценарием я просто потеряла темп, ла и вообще, не за свое дело взялась. (это я люблю: взяться не за свое, но проживание в незнакомых условиях научило.)
Дело же в том, что со Сценарием я окончательно поняла, что работать в спарке с кем-то не умею и не могу. Или я тяну одеяло на себя или иду на поводу.
Так что буду стоять в сторонке и подавать реплики.

Спасибо: 2 
Профиль
Grand-mere





Сообщение: 650
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 16:38. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
У меня остались неизгладимые впечатления от попытки переписать в читальном зале в школьные годы "Трех мушкетеров". Пару глав я переписала полностью, потом пошла сокращать, а потом вывесила белый флаг. Докуда я дошла уже не вспомню, но, боюсь, дальше "Мушкетеров у себя дома", я очень сомневаюсь, что продвинулась


Точно то же самое. На полный текст не замахивалась, но пересказ всей трилогии с переписанными любимыми эпизодами (а их ой-ой сколько!) делала, сидя ночами - книгу давали ненадолго. Сейчас, имея не одно издание + электронку, все равно храню несколько тетрадей в 96 листов, исписанных полудетскими каракулями. Столько всего оживает, когда беру их в руки.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 16:55. Заголовок: Grand-mere пишет: к..


Grand-mere пишет:

 цитата:
книгу давали ненадолго


Ненадолго, но мне давали даже их читального зала. Оффтоп: Меня подружка еще подставила: выпросила, а нее были не сданы книги, и к ней библиотекарь пришла. А там "20 лет" красуется на видном месте.
Grand-mere пишет:

 цитата:
с переписанными любимыми эпизодами


Я была мазохистка: помимо попытки, закончившейся на довольно ранней стадии, переписать "Три мушкетера". Я вначале заявила, что конец трилогии читать не буду, а потом даже переписала, и перечитывала незнамо сколько, обливаясь слезами.

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 305
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 21:52. Заголовок: stella пишет: Mon p..


stella пишет:

 цитата:
Mon pere, ma mere - батюшка, матушка



Я думала, это стандартное (может и единственное у дворянских детей) обращение к отцу и матери. Я как-то на соседнем форуме задавала вопрос про французские аналоги обращения "батюшка" и "матушка". Но в результате, вроде как, было установлено, что аналогов нет. Или я не права?

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 22:13. Заголовок: Lumineuse пишет: Но..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Но в результате, вроде как, было установлено, что аналогов нет. Или я не права?


Именно для дворян и времен мушкетеров нужно?

Спасибо: 0 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 266
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:01. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere"
Господин отец мой, мадам мать моя"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет