On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
R.K.M.



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Черубина де Габрияк





Сообщение: 46
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 21:59. Заголовок: stella только найде..


stella
только найденный тобой кусок теплее, по моим ощущениям.
"Мой дорогой" , без привязки к субъекту - вроде "дорогой д Артаньян", "дорогой друг" - звучит сухо. Там Атос явно чувствует укол от недоверия друга. Он тут довольно резок, как он умеет.
Да, еще поясню, почему перевела как "хоть сколько-нибудь памяти", потому что в оригинале так называемый частичный артикль, использующийся для указание на части чего-то. При этом размеры этой части не указаны. Потому не написала "немного" или что-то такое.

Спасибо: 2 
Профиль
Grand-mere





Сообщение: 659
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.20 16:59. Заголовок: Меня ночью, в порядк..


Меня ночью, в порядке бреда, торкнуло (вот как вредно перед сном в лингвистику углубляться):

 цитата:
- Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ?


Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть и минимизированное до предела, но личностное действие (не зря же "он спал" - все равно "что делал?", хотя в житейском смысле "ничего не делал"). Во втором - какая-то непреодолимая данность, довлеющая над волей людей... Хотя, если вспомнить обстоятельства гибели виконта, то... Бред, я ж говорю...

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 54
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.20 18:02. Заголовок: Grand-mere пишет: В..


Grand-mere пишет:

 цитата:
Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть


Да вот во французском языке данный глагол прошедшее время образует только так и никак иначе. Иначе можно только про процесс.
Потому: умер = есть умерший. Глагол "быть", хотя чаще "иметь", в настоящем времени + причастие. Я уже как-то объясняла зык - аналитический, грамматика падает на служебные слова, смысл - на основные. В отличие о русского – языка синтетического – где для этого суффиксы и приставки. Это – грубо говоря. Я постаралась максимально доступно для не лингвистов.
А вот "не так ли" превращает вопрос, по сути, в утверждение.

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 458
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:12. Заголовок: stella пишет: Потом..


stella пишет:

 цитата:
Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются.


Пролистывала разговор по другому поводу. и вот что нашла в исторической статье о Людовике 13:

 цитата:
Contrairement à l’étiquette, il appelle son père « Papa », mais nomme Marie de Médicis « Mère ».
Вопреки этикету, он называл отца "папА", а Марию Медичи "Мать".


Louis XIII, un grand roi méconnu - Людовик 13, великий неизвестный король.
Jean-Christian Petitfils
Так что называли, зависело от отношений в семье. Просто маленький Рауль считал Атоса опекуном, а взрослому звать папА, наверное, все же было бы не очень.

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 459
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:23. Заголовок: На всякий случай ост..


На всякий случай оставлю тут. Правда, для владеющих французским. Очень хороший толковый словарь + еще разные специальные словари, если порыться в меню:
https://cnrtl.fr/definition/pi%C3%A8ce

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:52. Заголовок: Черубина, спасибо


Черубина, спасибо за ссылку!

И спасибо за ответы на мои вопросы (на Дюмании) по поводу фразы из главы "Жена Атоса" в "Трех мушкетерах", где Атос говорит трактирщику: "Гримо хорошо вымуштрован и не позволили бы себе пить то же, что я. Он пил только из бочки"

В оригинале: Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le meme ordinaire que moi; il a bu a la piece seulement

Вы подтвердили мои "подозрения" в том, что у слов графа в оригинале иронический подтекст: Гримо - слуга из хорошего дома, и он не позволит себе пить ту же бурду, что я... Акценты расставлены совсем по-другому.

Кроме того, по оригиналу, можно догадаться, что Гримо был слугой Атоса и в Берри (что подтверждается в пьесе "Юность мушкетеров")

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4717
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 09:11. Заголовок: Лея , или Гримо служ..


Лея , или Гримо служил в хорошем доме, что Атос быстро выяснил, наняв его уже в Париже. Атос в людях разбирался и умел определить, кто есть кто. (Правда, с женой промахнулся)
А вот жить без слуги он не смог бы, барские привычки остались. К тому же, мушкетерам положен был слуга по статусу.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 460
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 09:44. Заголовок: Лея пишет: Гримо - ..


Лея пишет:

 цитата:
Гримо - слуга из хорошего дома


Однако, "Гримо - хорошо вышколен" - очередная махровая отсебятина переводчиков.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4719
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 10:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , ну, слуга из "хорошего дома" и отличался тем, что хорошо вышколен.))
Но не зря Лифшиц потом извинялась за ляпы в переводе. Хотя у них, у этой группы, все же старая, классическая школа переводов. Но их гнали в душу.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 471
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 17:31. Заголовок: У кого-нибудь есть в..


У кого-нибудь есть варианты перевода для зала в Лувре, который по-французски называется "Salle des pas perdus" - зал потерянных шагов (дословно)? Так по-французски называются залы в разных местах, где посетители чего-то/кого то ждут, а когда ждут, то ходят туда-сюда.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4729
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:00. Заголовок: "Зал ожидания..


"Зал ожидания", "зал пропавших иллюзий", "зал потерянного времени",

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 474
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:39. Заголовок: stella , Да вот не з..


stella ,
Да вот не знаю. В Лувре там трон устанавливали трон и использовали для праздников. Мне для катания по паркету надо. Оно там имело место.
stella пишет:

 цитата:
"Зал ожидания"


Похоже на вокзал.
Хотя залезал сейчас к историку, там звучит это так:

 цитата:
Elle avait à traverser la grande salle du Louvre, au premier, servant de salle des pas-perdus et de salle de fêtes



Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4732
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:43. Заголовок: Выходит "гостево..


Выходит "гостевой зал ожидания"

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 476
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: stella , видимо, при..


stella , видимо, придется назвать просто большим залом. Но мне хотелось какое-нибудь красивое выражение, как французское.

stella ,
Я тут полезла в главу, в которой Тревиль распекает Портоса с Арамисом. И вспомнила о том, что мне давно не дает покоя. Кто, скажите мне кто???!!! додумался перевести
la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 509
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , я бы по современному перевела: лобби, или холл. Но это англицизмы.Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".или " приемная"

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 477
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:52. Заголовок: Кэтти пишет: лобби ..


Кэтти пишет:

 цитата:
лобби


В словаре определяется как вестибюль, приёмная, фойе .
Кэтти пишет:

 цитата:
Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".


Да, можно.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1897
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:26. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.


А что такое ветрянка? Ветряная оспа и есть Все правильно. Другое дело, что не стоит путать с черной оспой - это уже несколько другая тарелка супа.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 480
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:32. Заголовок: Ленчик пишет: Ветря..


Ленчик пишет:

 цитата:
Ветряная оспа и есть Все правильно.


Я знаю. Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. Сразу что-то такое страаааааашное.
А вот скажи Портос по-русски: да у него, кажется ветрянка. И все сразу звучит иначе. И понятно почему Тревиль возмутился, что из него идиота делают.

Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1899
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:56. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой.


Хм... У меня почему-то нет, возбудители же разные... Я бы спросила - а какая?)))
Но ассоциации медиков, наверно, не считаются

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 511
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 21:34. Заголовок: Ленчик , я ветрянку ..


Ленчик , я ветрянку перенесла в 1 классе, и хорошо запомнила, как врач говорила, хорошо , что в детстве переболела, ибо во взрослом возрасте ветрянка переноситься очень тяжело. Если это правда, то ветрянка Атоса, пусть и мнимая ,как диагноз должна быда прозвучать грозно, особенно в 17в.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 214
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет