Автор | Сообщение |
R.K.M.
|
| |
Сообщение: 159
Репутация:
16
|
|
Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation
Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :)
| Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. Скрытый текст Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.
|
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 46
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.12.20 21:59. Заголовок: stella только найде..
stella только найденный тобой кусок теплее, по моим ощущениям. "Мой дорогой" , без привязки к субъекту - вроде "дорогой д Артаньян", "дорогой друг" - звучит сухо. Там Атос явно чувствует укол от недоверия друга. Он тут довольно резок, как он умеет. Да, еще поясню, почему перевела как "хоть сколько-нибудь памяти", потому что в оригинале так называемый частичный артикль, использующийся для указание на части чего-то. При этом размеры этой части не указаны. Потому не написала "немного" или что-то такое.
|
|
|
Grand-mere
|
| |
Сообщение: 659
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 03.12.20 16:59. Заголовок: Меня ночью, в порядк..
Меня ночью, в порядке бреда, торкнуло (вот как вредно перед сном в лингвистику углубляться): цитата: | - Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ? |
| Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть и минимизированное до предела, но личностное действие (не зря же "он спал" - все равно "что делал?", хотя в житейском смысле "ничего не делал"). Во втором - какая-то непреодолимая данность, довлеющая над волей людей... Хотя, если вспомнить обстоятельства гибели виконта, то... Бред, я ж говорю...
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 54
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.12.20 18:02. Заголовок: Grand-mere пишет: В..
Grand-mere пишет: цитата: | Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть |
| Да вот во французском языке данный глагол прошедшее время образует только так и никак иначе. Иначе можно только про процесс. Потому: умер = есть умерший. Глагол "быть", хотя чаще "иметь", в настоящем времени + причастие. Я уже как-то объясняла зык - аналитический, грамматика падает на служебные слова, смысл - на основные. В отличие о русского – языка синтетического – где для этого суффиксы и приставки. Это – грубо говоря. Я постаралась максимально доступно для не лингвистов. А вот "не так ли" превращает вопрос, по сути, в утверждение.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 458
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 02:12. Заголовок: stella пишет: Потом..
stella пишет: цитата: | Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются. |
| Пролистывала разговор по другому поводу. и вот что нашла в исторической статье о Людовике 13: цитата: | Contrairement à l’étiquette, il appelle son père « Papa », mais nomme Marie de Médicis « Mère ». Вопреки этикету, он называл отца "папА", а Марию Медичи "Мать". |
| Louis XIII, un grand roi méconnu - Людовик 13, великий неизвестный король. Jean-Christian Petitfils Так что называли, зависело от отношений в семье. Просто маленький Рауль считал Атоса опекуном, а взрослому звать папА, наверное, все же было бы не очень.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 459
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 02:23. Заголовок: На всякий случай ост..
На всякий случай оставлю тут. Правда, для владеющих французским. Очень хороший толковый словарь + еще разные специальные словари, если порыться в меню: https://cnrtl.fr/definition/pi%C3%A8ce
|
|
|
Лея
|
| |
Сообщение: 17
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 02:52. Заголовок: Черубина, спасибо
Черубина, спасибо за ссылку! И спасибо за ответы на мои вопросы (на Дюмании) по поводу фразы из главы "Жена Атоса" в "Трех мушкетерах", где Атос говорит трактирщику: "Гримо хорошо вымуштрован и не позволили бы себе пить то же, что я. Он пил только из бочки" В оригинале: Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le meme ordinaire que moi; il a bu a la piece seulement Вы подтвердили мои "подозрения" в том, что у слов графа в оригинале иронический подтекст: Гримо - слуга из хорошего дома, и он не позволит себе пить ту же бурду, что я... Акценты расставлены совсем по-другому. Кроме того, по оригиналу, можно догадаться, что Гримо был слугой Атоса и в Берри (что подтверждается в пьесе "Юность мушкетеров")
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4717
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 10.12.21 09:11. Заголовок: Лея , или Гримо служ..
Лея , или Гримо служил в хорошем доме, что Атос быстро выяснил, наняв его уже в Париже. Атос в людях разбирался и умел определить, кто есть кто. (Правда, с женой промахнулся) А вот жить без слуги он не смог бы, барские привычки остались. К тому же, мушкетерам положен был слуга по статусу.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 460
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 09:44. Заголовок: Лея пишет: Гримо - ..
Лея пишет: цитата: | Гримо - слуга из хорошего дома |
| Однако, "Гримо - хорошо вышколен" - очередная махровая отсебятина переводчиков.
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4719
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 10.12.21 10:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , ну, слуга из "хорошего дома" и отличался тем, что хорошо вышколен.)) Но не зря Лифшиц потом извинялась за ляпы в переводе. Хотя у них, у этой группы, все же старая, классическая школа переводов. Но их гнали в душу.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 471
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 17:31. Заголовок: У кого-нибудь есть в..
У кого-нибудь есть варианты перевода для зала в Лувре, который по-французски называется "Salle des pas perdus" - зал потерянных шагов (дословно)? Так по-французски называются залы в разных местах, где посетители чего-то/кого то ждут, а когда ждут, то ходят туда-сюда.
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4729
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:00. Заголовок: "Зал ожидания..
"Зал ожидания", "зал пропавших иллюзий", "зал потерянного времени",
|
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 474
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:39. Заголовок: stella , Да вот не з..
stella , Да вот не знаю. В Лувре там трон устанавливали трон и использовали для праздников. Мне для катания по паркету надо. Оно там имело место. stella пишет: Похоже на вокзал. Хотя залезал сейчас к историку, там звучит это так: цитата: | Elle avait à traverser la grande salle du Louvre, au premier, servant de salle des pas-perdus et de salle de fêtes |
|
|
|
|
stella
|
| пэр
|
Сообщение: 4732
Репутация:
14
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:43. Заголовок: Выходит "гостево..
Выходит "гостевой зал ожидания"
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 476
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: stella , видимо, при..
stella , видимо, придется назвать просто большим залом. Но мне хотелось какое-нибудь красивое выражение, как французское. stella , Я тут полезла в главу, в которой Тревиль распекает Портоса с Арамисом. И вспомнила о том, что мне давно не дает покоя. Кто, скажите мне кто???!!! додумался перевести la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.
|
|
|
Кэтти
|
| |
Сообщение: 509
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , я бы по современному перевела: лобби, или холл. Но это англицизмы.Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".или " приемная"
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 477
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 19:52. Заголовок: Кэтти пишет: лобби ..
Кэтти пишет: В словаре определяется как вестибюль, приёмная, фойе . Кэтти пишет: цитата: | Я бы перевела" зал ожидания аудиенции". |
| Да, можно.
|
|
|
Ленчик
|
| Менестрель-самоучка
|
Сообщение: 1897
Репутация:
18
|
|
Отправлено: 10.12.21 20:26. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет: цитата: | la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками. |
| А что такое ветрянка? Ветряная оспа и есть Все правильно. Другое дело, что не стоит путать с черной оспой - это уже несколько другая тарелка супа.
|
|
|
Черубина де Габрияк
|
| |
Сообщение: 480
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 10.12.21 20:32. Заголовок: Ленчик пишет: Ветря..
Ленчик пишет: цитата: | Ветряная оспа и есть Все правильно. |
| Я знаю. Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. Сразу что-то такое страаааааашное. А вот скажи Портос по-русски: да у него, кажется ветрянка. И все сразу звучит иначе. И понятно почему Тревиль возмутился, что из него идиота делают.
|
|
|
Ленчик
|
| Менестрель-самоучка
|
Сообщение: 1899
Репутация:
18
|
|
Отправлено: 10.12.21 20:56. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет: цитата: | Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. |
| Хм... У меня почему-то нет, возбудители же разные... Я бы спросила - а какая?))) Но ассоциации медиков, наверно, не считаются
|
|
|
Кэтти
|
| |
Сообщение: 511
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 10.12.21 21:34. Заголовок: Ленчик , я ветрянку ..
Ленчик , я ветрянку перенесла в 1 классе, и хорошо запомнила, как врач говорила, хорошо , что в детстве переболела, ибо во взрослом возрасте ветрянка переноситься очень тяжело. Если это правда, то ветрянка Атоса, пусть и мнимая ,как диагноз должна быда прозвучать грозно, особенно в 17в.
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|