On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
R.K.M.



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Lumineuse





Сообщение: 306
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:05. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Именно для дворян и времен мушкетеров нужно?



Разумеется :)

Кэтти пишет:

 цитата:
Господин отец мой, мадам мать моя



Это понятно. Меня интересует неформальное, нежное обращение. Может как раз получается, официальное Monsieur, mon pere = отец, а простое mon pere можно приравнять эмоционально к "батюшка"?

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1346
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:33. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..


Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает?

Скрытый текст


Спасибо: 2 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1672
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Рыба пишет: Lumineu..


Рыба пишет:

 цитата:
Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались?


Нет! Только не это! Вторую "Войну и мир" я не переживу!!!

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 23
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Кэтти пишет: Черуби..


Кэтти пишет:

 цитата:
Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere"
Господин отец мой, мадам мать моя"


Кэтти. по-моему, это официально когда, нет? Просто père и mère не практиковались разве (мне тут подумалось, что с притяжательным местоимением, это к духовным лицам)?
Я тут наткнулась случайно на любопытную страничку. Но это уже дебри для не франкофонов: тут и слова вышедшие из обихода) и вообще экскурс в историю языка.
https://www.langue-fr.net/Beaux-parents-emploi-de-beau
Но насколько могу судить, выражения "милый отец/сын", "милая мать/дочь" - и далее по списку - трансформировалось в обращение к неродным: свекру, зятю и пр.
Так не соответствует ли милый отец - батюшке?
Lumineuse,
Мы тут еще рискуем углубиться в разницу между аналитическими языками (французский - вспомогательные слова) и синтетическими (русский - приставки и суффиксы) и используемыми ими средствами. Отсюда и сложности перевода, и поиска соответствий.

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4021
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 07:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , сайт очень интересный. Попробую разобраться, что к чему, с учетом старинной орфографии, которую я не учила - дохлый номер.))))

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 307
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 09:19. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..



 цитата:
Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели?



Не-не, вообще, этот вопрос изначально у меня относился к другому фику и к другому персонажу А тут, так сказать, к слову пришлось.

Рыба пишет:

 цитата:
Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает?



Я как раз это и сказала, очень даже устраивает

Черубина де Габрияк, это всё очень интересно. Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. Вот в английском... Значит, аналоги могут быть. Что и требовалось. Спасибо всем

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 308
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 09:54. Заголовок: У меня ещё один вопр..


У меня ещё один вопрос возник по ходу.

Стелла пишет:


 цитата:
тут "Тысячу почтений, демуазель!"- ответил Рауль, кланяясь" (Это дословно) А скорее: ""Мое почтение, демуазель".



Стелла и Кэтти! Поясните, пожалуйста, по какому принципу вы используете слова "мадемуазель" и "демуазель"? Насколько я понимаю, приставочка "ма-" (ми-) – это от "моя/мой" и используется при обращении, аналогично как в "милорд", "миледи", "мадам" и тд. Верно? Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4023
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:05. Заголовок: - Elle le dirait ..



 цитата:
- Elle le dirait à mon père, n’est-ce pas ? murmura Raoul.
- Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne.



Русский перевод нам известен.)) (это эпизод, когда Рауль прощается с Монтале после свидания с Луизой в самом начале романа. Гл.3)

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 309
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:21. Заголовок: stella пишет: nous ..


stella пишет:

 цитата:
nous nous passons mieux que cela du consentement de papa !


Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 25
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:28. Заголовок: Lumineuse пишет: Жа..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться.


Lumineuse,
Если тебя это утешит, там даже я не до конца разобралась по той ссылке. Аналоги весьма вероятно есть, но они не очевидны. А ссылку я кинула для франкофонов, не пропадать же добру. Я честно предупредила, для НЕ-франкофонов, там дебри.
Lumineuse пишет:

 цитата:
Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".


Вообще-то да. Я почему-то не обратила внимания сразу.
Если "вон та", то демуазель и дам(-а -в русском окончание добавляется), а если обращение, то мадемуазель (которое, к слову, решили сейчас упразднить) и мадам.
stella пишет:

 цитата:
- Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne.


А вот тут я не пойму, какого папА она имеет в виду, если предлагает Раулю поинтересоваться у Маликорна.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 26
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:30. Заголовок: Lumineuse пишет: Не..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.


Она там в целом весьма фамильярно изъясняется.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4024
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:37. Заголовок: Ора имеет в виду пап..


Ора имеет в виду папашу Маликорна, у которого сыночек таскал деньги, не ставя об этом отца в известность.

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 27
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:49. Заголовок: stella, спасибо. Из ..


stella, спасибо. Из отрывка не очевидно, а подробно я этот момент не помню.

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1347
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:53. Заголовок: Можно я со своими пя..


Можно я со своими пятью денье?

- Mille respects, mesdemoiselles, répondit Bragelonne en s’inclinant.

Дословно:
- Тысяча почтений, девушки, - ответил Бражелон с поклоном (или «кланяясь»).
В литературном переводе может быть:
- Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном.

Что до девиц, то я встречала вот это:
- демуазель – наименование благородной девицы
- мадемуазель – обращение к оной
Первое нынче вышло из употребления.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 310
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:03. Заголовок: Рыба, всё верно, по ..


Рыба, всё верно, по первому и второму пунктам. Это "демуазель" я впервые увидела у Констанс1 в ее фике, удивилась, полезла узнавать, что это вообще такое, и решила спросить, по какому принципу она это слово использует.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 28
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:04. Заголовок: Рыба пишет: В литер..


Рыба пишет:

 цитата:
В литературном переводе может быть:
- Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном.


Можно я поправлю? Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится.
Рыба пишет:

 цитата:
Первое нынче вышло из употребления.


Не совсем вышло, я его слышала. Сразу не подобрала, но в ситуации подобной, как и тогда, когда в русском вы скажете на девочку/девушку: барышня. Но и мадемуазель, как я сказала, выводят из обихода: кто-то решил, что это - сексизм, подчеркивать замужем женщина или нет. Меня не то, чтобы бесило, но маразмом я это считала.

Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1348
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:13. Заголовок: Там в оригинале множ..



 цитата:
Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится.


Вот то-то и оно, что множественное! К вопросу об адекватности переводов...
Но "барышни" я бы тоже не употребила - очень по-русски, и из эпохи выпадает.

Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 311
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:16. Заголовок: Рыба пишет: очень п..


Рыба пишет:

 цитата:
очень по-русски, и из эпохи выпадает.



Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски. Но повсеместно используется в переводах и фиках как аналог "месье" и тд

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1349
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:19. Заголовок: Мне от "барышни&..


Мне от "барышни" несет за версту русской литературой 19 века! А у нас 17-ый на дворе, вот беда-то!
Однако ж, в переводе есть и "барин", где-то в сценах с дАртаньяном и Мадлен.
Грешным делом и сама использовала "барина", было дело.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 29
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:42. Заголовок: Рыба пишет: очень п..


Рыба пишет:

 цитата:
очень по-русски, и из эпохи выпадает


А что делать? Писать мэдемуазель? Учитывая еще, что там и "э", тяготеющее к "ы". Условно конечно. Такого звука в русском языке нет? Или мадемуазели в множественном некорректно "ма", хотя орфографию мне не подчеркнуло.

Рыба пишет:

 цитата:
Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...


Да уже. Договорились, что ребенок как вырастит, сам решит, мальчик он или девочка.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 205
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет