Отправлено: 23.11.09 22:41. Заголовок: Сказка о любви и чести
Яростные порывы ветра срывали листья с деревьев.Кругом была кромешная тьма.(В тот день темнело не по-осеннему быстро_.Но если приглядеться,то под одним из деревьев можно было заметить силуэт человека,бес сил опустившегося на колени.Глаза его были как будто стеклянные,в них уже просто не хватало слез.Он хотел плакать,но не мог.Рядом с ним валялась его шпага,на эфесе которой барельефом проступал родовой герб и девиз графов де Ла Фер.Сам граф был одет в изумрудного цвета бархатный охотничий костюм. Если бы мы присмотрелись еще внимательнее,то увидели бы причину слез юного графа.От одной из самых мощных ветвей дерева,под которым стоял граф,спускалась конопляная веревка,как будто вытащенная из костюма одного из вассалов графа.На конце ее была завязана петля,а в ней покачивалось тело юной девушки с ангельским лицом и дьявольским клеймом на плече.ЕЕ белокурые волосы развевались на ветру,а голубые глаза,блестевшие,как камень,оставались немного приоткрытыми.Она даже после смерти была необычайно красива. *** По лесу скакали охотники,возглавляемые графом и графиней де Ла Фер.Вдруг залаяли собаки,взявшие след зайца,и отряд погнался за ними.Граф и графиня ехали на белых лошадях андалузской породы,никогда ранее не подводившие своих хозяев.Но вдруг конь графини споткнулся о корень дерева и упал,сама девушка упала и потеряла сознание.Оливье мгновенно соскочил с коня и бросился к Шарлотте.Он отстегнул плащ и постелил его на землю,положил на него девушку и,увидев,что она дышит,отправил двух слуг за доктором,пятерых за собаками и еще троих в замок.При нем остался только верный Гримо,который знал графа с детства,воспитывал его и служил посланником к Шарлотте,пока они еще не поженились.Он,как обычно,тенью стоял за своим господином. Вдруг граф почувствовал,что жена его медленно приходит в сознание,но туго затянутый охотничий лазурный костюм мешает ей дышать.Юноша мгновенно среагировал,рванув костюм.Но тут взор графа обожгло плечо девушки,на котором была печать дьявола-клеймо в виде лилии.Страх охватил графа,он затрясся.Его честь,честь его имени была обожжена вместе с его взором. Ему предстоял тяжелый выбор-любовь или честь.Он выбрал честь и,уже почти неосознанно,очистил честь имени от клейма в виде лилии.Но уже через несколько минут он раскаялся в своем выборе,о чем в начале рассказа убедились наши читатели.Тут к нему подошел верный Гримо,который сказал:"Граф,вы проиграли в лотерею,но выиграли жизнь,потеряли любовь,но сохранили честь незапятнанной,а на свете нет ничего ценней,чем незапятнанная честь".А теперь мы оставим трех наших героев... Любовь к дьяволу или незапятнанная честь,что бы выбрали вы?Граф де Ла Фер-последний рыцарь чести... P/S Жду ваших комментариев
Отправлено: 02.12.09 21:40. Заголовок: А между прочим, в пь..
А между прочим, в пьесе А.Дюма "Юность мушкетеров" - сценическая версия романа, написанная для театра специально - в прологе, где изображена сцена объяснения в любви будущей миледи и в те времена еще виконта де Ла Фер, Гримо присутствует. В качестве камердинера, если не ошибаюсь, юного виконта. И он там "работает связным":)), носит пиьма виконта к юной барышне)).
Отправлено: 02.12.09 21:47. Заголовок: рыцарь чести, так и ..
рыцарь чести, так и приставляют людей постарше.
Люсьет Готье, я так понимаю, это было принято во внимание автором :)
И опять же мы сталкиваемся с вопросом: на что опираться, на пьесу или на роман? Если решить, что за основу мы берём текст романа, а сведеньями из пьесы заполняем только пустоты в этом тексте и только в том случае, когда эти сведенья не противоречат роману (чтобы не разжиться ещё большей путаницей), то граф женится всё-таки не на Шарлотте, а на Анне?
переведите мне это, пожалуйста, хоть на какой-нибудь язык...
Мой вариант перевода: почти не отдавая себе отчёта в своих действиях, взял имя, повернул его честью к себе, вооружился тряпкой с пятновыводителем и отскрёб клеймо.
Отправлено: 03.12.09 14:43. Заголовок: Ad Astra пишет: Мо..
Оффтоп: Ad Astra пишет:
цитата:
Мой вариант перевода: почти не отдавая себе отчёта в своих действиях, взял имя, повернул его честью к себе, вооружился тряпкой с пятновыводителем и отскрёб клеймо.
Мой вариант перевода: почти не отдавая себе отчёта в своих действиях, взял имя, повернул его честью к себе, вооружился тряпкой с пятновыводителем и отскрёб клеймо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 146
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет