Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation (продолжение)
Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст
Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :)
Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. Скрытый текст
Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.
Отправлено: 10.04.24 00:33. Заголовок: Хоть я рОман не чита..
Хоть я рОман не читала французского не знаю, но скажу. По-русски возможны конструкции, нивелирующие разницу между прошедшим и будущим временем. "Я боялся, как бы вы не умерли, не повидавшись со мной". Или так, как предлагает stella. Собственно, тут по здравому смыслу большой разницы нет, так как речь идет о том, что уже НЕ произошло.
Отправлено: 10.04.24 00:44. Заголовок: И вдогонку подумалос..
И вдогонку подумалось. Если альцгеймер мне не врет, Арамис говорит это, объясняя, почему ворвался без очереди. В таком случае, из контекста следует, что время все-таки будущее.
Отправлено: 10.04.24 12:16. Заголовок: После глаголов выра..
После глаголов выражающих сомнение, неуверенность , а глагол pencer- думать к таковым относится употребляется форма subjonctif. В основной части предложения употребляется завершенное прошедшее поэтому в подчиненном предложении употребляется по согласлвани ю времен сюбжонктиф презен в значении будущего времени. Я подумал, что Вы можете умереть.
Отправлено: 12.04.24 19:42. Заголовок: Спасибо все, кто отк..
Спасибо всем, кто откликнулся!
Поделюсь ещё деталью, на которую обратила внимание, из тех же глав про события "Красивом павлине". Не помню, писали об этом где-то на форумах или нет, поэтому пусть будет.
В переводе: "Францисканец спросил, где расположены эти комнаты. Ему ответили, что маленькая комната на втором этаже, а большая на третьем." А в оригинале: "On lui répondit que la chambre était au premier et l’appartement au second."
В общем, это не второй и третий, а первый и второй этажи.
Отправлено: 12.04.24 20:17. Заголовок: Орхидея , я во Франц..
Орхидея , я во Франции стабильно на втором этаже нажимала в лифте цифру 1 и удивлялась, почему никто никуда не едет.. Теперь пытаюсь нажать 0 и ухать в подвал. У французов то, что на земле, не этаж. Этаж - все, что выше. Так что да, тут надо верить переводу.
Отправлено: 12.04.24 22:34. Заголовок: Кстати, у нас первый..
Кстати, у нас первый этаж, как правило, нулевой. Это - лобби или вход-выход. И в жилых домах и в общественных зданиях. Первый этаж - это может быть квартира на земле, то есть квартира с садиком. Вот сейчас задумалась: а откуда это в Израиле? Это явно европейская тенденция, хотя среди первых строителей было немало русскоязычных. Отсюда путаница, на каком этаже жил Атос на Феру.
Отправлено: 13.04.24 10:30. Заголовок: Орхидея , в этом пер..
Орхидея , в этом переводе дело не в этажах. La chambre- это не маленькая комната, а спальня.L appartement- квартира. Но в данном случае я бы перевела как" гостиничная сюита". Спальня и салон.
Отправлено: 13.04.24 11:25. Заголовок: Кэтти пишет: Но в д..
Кэтти пишет:
цитата:
Но в данном случае я бы перевела как" гостиничная сюита".
Кэтти , спасибо. Раньше говорили "гостиничные апартаменты", теперь стали использовать английское слово "сьют". Меня, кстати, давно мучает вопрос: в квартире Атоса на улице Феру было две спальни или две комнаты? Все-таки французское "chambre" имеет значение и "комната" тоже: https://www.cnrtl.fr/definition/chambre
Отправлено: 13.04.24 12:34. Заголовок: son appartement se c..
цитата:
son appartement se composait de deux petites chambres
Черубина де Габрияк , нет, мне кажется, все же спальня и гостиная. Чисто по логике. Квартира только из спален не могла состоять, Атос бы в такую не пошел, это противоречие с его привычками, как бы он себя не ущемлял. Это как в США - считают количество спален, а гостиная - само собой разумеется. К тому же, как я понимаю, Гримо спальня не полагалась. И принимать друзей в спальне он бы не стал, тем более, что кровать во французских спальнях занимает основное место, на остальное свободной площади почти не остается. Посиделки четверки в спальне - это как-то не комильфо.
Отправлено: 13.04.24 12:41. Заголовок: stella , я тоже скло..
stella , я тоже склоняюсь. Но сейчас о двухкомнатной квартире чаще скажут "deux pièces", и французы часто говорят сколько спален, не упоминая остального. Понятно, что ни в какой квартире не может быть 2 спальни и ничего больше. Но здесь может иметь место эволюция языка.
Отправлено: 13.04.24 13:37. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , эволюция языка, правил приличия, понятие о минимальном комфорте... все это формируется в процессе эволюции вообще. Я же исходила из того, что человек, привыкший к роскоши, не перешагнет через себя. Он может жить в лачуге, в одной комнате, но это тогда не будет только спальня, кровать в ней не будет основным предметом мебели, ее спрячут в какую-нибудь нишу. Да, знать могла сделать спальню комнатой для леве, но не в съемной квартирке в две комнатушки. И еще: не будь у Атоса гостиной, не стали бы друзья по малейшему поводу бежать к нему домой. Тут - чистая психология.
А кстати, на каком? В переводе сказано, что на третьем. То есть в оригинале - на втором?
В России тоже сейчас часто называют именно количество спален, а не вообще комнат. У меня изначально была картинка - спальня и гостиная, причем проходная. Потому что д'Артаньян ворвался в комнату, а Атос вышел в халате из спальни. А теперь выясняется, что ворвался он все-таки в прихожую...
stella пишет:
цитата:
не будь у Атоса гостиной, не стали бы друзья по малейшему поводу бежать к нему домой. Тут - чистая психология.
Вот да. Рискну предположить, что у Портоса комната была одна.
Отправлено: 13.04.24 18:47. Заголовок: Ха! stella , а в пер..
Ха! stella , а в переводе на третий этаж. Но, если в оригинале не на второй, а на два, то это может включать rez-de-chaussée? Должно, по идее... Неужели мы все-таки раскрутили перевод на ошибку с этажами? А где-то сказано, что хозяйка жила ниже? Или так было принято?
это не этаж. Этаж - все, что выше. Ну объясняешь-объясняешь. Елки зеленые...
stella , ты меня не поняла. Если 2 спальни, то априори комнат больше. Только зачем ему 2я спальня? Хоть он и граф. Ну не для Гримо же. А так могла быть и прихожая, и салон...
Отправлено: 13.04.24 23:21. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
это не этаж. Этаж - все, что выше. Ну объясняешь-объясняешь.
Я в курсе. Причем не после объяснений-объяснений, а лет уже этак 30-35. Поэтому и спрашиваю - там точно не "на второй этаж", а "на два этажа"? Эти обороты имеют разный смысл - второй означает не название точки назначения, а преодоленное расстояние, хоть с 5-го на 7-й, хоть из подвала на второй. И уж точно от порога на третий, как бы ни называть первый. Но то по-русски. А если у французов так можно сказать только о том, что они называют этажами, то получается, что на четвертый. Но это уже попахивает идиотизмом. Что было бы странно.
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
Только зачем ему 2я спальня? Хоть он и граф. Ну не для Гримо же.
Было бы зачем, если бы квартира была снята после знакомства с д'Артаньяном - то повадился туда дам подкидывать. Но увы. А если серьезно, то во время Дюма было принято измерять квартиры в спальнях? В России точно нет.
Отправлено: 13.04.24 23:25. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , да нет, понятно, что это просто комнаты. Две штуки. L_Lada , хозяйка - не консьержка, но логично, что она живет так, чтобы иметь возможность следить за постояльцами. Сейчас вспоминаю дом, где жил Атос: там три ряда окон, причем высоченных. Чего-то мне не верится, чтобы он под крышей жил. А квартира эта была известна Дюма, он о ней еще где-то упоминал, я писала об этом, когда читала этот роман.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет