On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Капито



Сообщение: 5
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.08 15:57. Заголовок: Не могу понять... (продолжение)


Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то.
Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете?
И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 249 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


stella
пэр




Сообщение: 339
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.11 17:58. Заголовок: Не могу понять


Нет ,ну каков Атос !Золотое Руно -это ему детские погремушки.Вот это спесь! И слова Рауля про ккоролевскую руку. Насколько же выше королей (ноне королевской власти )он себя ставил.

Спасибо: 0 
Профиль
Atenae
Та Самая греческая статуя




Сообщение: 344
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 05:54. Заголовок: Не, ну на орден - вп..


Не, ну на орден - вполне нормальная реакция человека, который "знает себе цену, но не преувеличивает своего значения". Куда страшнее было бы, когда б он относился к этому серьёзно. Он же не Брежнев. За что и любим нами!

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 340
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 08:28. Заголовок: Не могу понять


У меня тут вкралась ошибка .Спасибо Знающие люди исправили.Насчет ордена.
-Погремушка ,которая уже Не забавляет.....

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 341
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 09:32. Заголовок: Не могу понять


Следующий отрывок. Гурвиль у Фуке. Перед появлением аббата Фуке.

- S’il en était ainsi, j’irais chez le roi, s’écria Fouquet. Mais, pour aller au Louvre, je veux passer auparavant à l’Hôtel de Ville. Si l’arrêt a été signé, nous verrons !
Gourville haussa les épaules.
- Incrédulité ! dit-il, tu es la peste de tous les grands esprits !
- Gourville !
- Oui, continua-t-il, et tu les perds, comme la contagion tue les santés les plus robustes, c’est-à-dire en un instant.
- Partons, s’écria Fouquet ; faites ouvrir, Gourville.

-Если бы это было так ,я бы отправился к королю.Но перед тем посетить Лувр ,Я побываю в в городской ратуше.Если приговор подписан,тогда посмотрим.
Гурвиль пожал плечами.
-Неверие!-сказал он,-ты чума всех великих умов!
-Гурвиль!
-Да,-продолжал тот,-ты губишь их,как зараза губит здоровье самых крепких ,как настоятельно говорится.
-Едем,-воскликнул Фуке;откройте ,Гурвиль.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 343
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.11 11:01. Заголовок: Не могу понять


- J’aurais pu, cher ami, vous faire embarquer sur le canal ; mais au diable les rameurs ou les chevaux de trait ! Les premiers vont comme des tortues, les seconds comme des limaces, et quand on peut se mettre un bon coursier entre les genoux, mieux vaut un bon cheval que des rameurs ou tout autre moyen.
- Vous avez raison, vous surtout, Porthos, qui êtes toujours magnifique à cheval.
- Un peu lourd, mon ami ; je me suis pesé dernièrement.
- Et combien pesez-vous ?
- Trois cents ! dit Porthos avec orgueil.
- Bravo !
- De sorte, vous comprenez, qu’on est forcé de me choisir des chevaux dont le rein soit droit et large, autrement je les crève en deux heures.
- Oui, des chevaux de géant, n’est-ce pas, Porthos ?
- Vous êtes bien bon, mon ami, répliqua l’ingénieur avec une affectueuse majesté.
- En effet, mon ami, répliqua d’Artagnan, il me semble que votre monture sue déjà.
- Dame ; il fait chaud. Ah ! ah ! voyez-vous Vannes maintenant ?
- Oui, très bien. C’est une fort belle ville, à ce qu’il paraît ?
- Charmante, selon Aramis, du moins ; moi, je la trouve noire ; mais il paraît que c’est beau, le noir, pour les artistes. J’en suis fâché.
- Pourquoi cela, Porthos ?
- Parce que j’ai précisément fait badigeonner en blanc mon château de Pierrefonds, qui était gris de vieillesse.
- Hum ! fit d’Artagnan ; en effet, le blanc est plus gai.
- Oui, mais c’est moins auguste, à ce que m’a dit Aramis. Heureusement qu’il y a des marchands de noir : je ferai rebadigeonner Pierrefonds en noir, voilà tout. Si le gris est beau, vous comprenez, mon ami, le noir doit être superbe.
- Dame ! fit d’Artagnan, cela me paraît logique.

-Смогу ,дорогой друг , вы высадитесь на канале;но к дьяволу гребцов или упряжку лошадей ! Первые сойдут за пытку ,вторая-за улитку,когда можно иметь под собой доброго скакуна,который лучше любых гребцов или любого другого способа.
-Вы правы ,в особенности вы ,Портос!Вы всегда смотритесь великолепно на лошади.
-Немного тяжеловато ,мой друг; В последнее время я потяжелел.
-А сколько вы весите?
-Триста!-сказал Портос с гордостью.
-Браво!
-В конце -концов ,это заставило меня ,как вы понимаете,выбирать лошадей с широким и прямым крестцом,в противном случае они околевали за два часа.
-О ,лошади для великана ,не так ли ,Портос.
-Вы очень добры ,Милый друг ,-величественно ответствовал тот.
-Знаете,мой друг,-заметил дАртаньян,-мне кажется ,что ваш скакун уже вспотел.
-Черт! Очень жарко!А-а ! Вы видите ,наконец ,Ванн?
-Да ,и очень хорошо,Это действительно такой красивый город ,или это так только кажется?
-Очаровательный,по словам Арамиса,приходской;как по мне-я нахожу его черным.Но когда он появляется ,черный ,это красиво-для художников. меня это раздражает.
-Почему же ,Портос?
-Потому что я накануне перекрасил в белый мой замок в Пьрфоне,который посерел от старости.
-М-да !-заметил дАртаньян ,-белый смотрится веселее.
- Да ,но это не так величественно,как сказал мне Арамис.К счастью ,имеются торговцы черной краской.Я велю перекрасить Пьерфон в черный цвет ,вот и все:вы понимаете ,мой друг -черный это будет бесподобно.
-Дьявол!-сказал дАртаньян ,-мне это кажется логичным.


Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 344
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.11 10:42. Заголовок: Не могу понять


Сцена ,где Атос просит Людовика ,дать разрешение на брак. Разговор уже закончен,граф не может принять приглашения короля ,поскольку одет по-дорожному.
- Un jour viendra, j’espère, où vous ne me quitterez pas. Avant peu, comte, la monarchie sera établie de façon à offrir une digne hospitalité à tous les hommes de votre mérite.
- Sire, pourvu qu’un roi soit grand dans le coeur de ses sujets, peu importe le palais qu’il habite, puisqu’il est adoré dans un temple.
En disant ces mots, Athos sortit du cabinet et retrouva Bragelonne qui l’attendait.

-Придет день,я надеюсь,и вы меня не покинете.Еще немного,граф,и монархия будет основана таким образом ,Чтобы предоставить достойное гостеприимство людям вашего достоинства.
-Сир,если только король велик в сердцах своих подданных,не важно ,в каком дворце он живет,его обожают как в храме.
Промолвив это,Атос вышел из кабинета,и нашел поджидавшего его Бражелона.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 345
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.11 11:40. Заголовок: Не могу понять


Де Гиш просит Рауля помочь ему в встрече с Бэкингэмом.
- C’est inutile...Le duc m’a prévenu qu’il me voulait parler. Le duc est au jeu du roi... Allons-y tous deux. Je le tirerai à quartier dans la galerie. Tu resteras à l’écart. Deux mots suffiront.
- C’est bien. Je vais emmener de Wardes pour me servir de contenance.
- Pourquoi pas Manicamp ? De Wardes nous rejoindra toujours, le laissassions-nous ici.
- Oui, c’est vrai.
- Il ne sait rien ?
- Oh ! rien absolument. Vous êtes toujours en froid, donc !
- Il ne t’a rien raconté ?
- Non.
- Je n’aime pas cet homme, et, comme je ne l’ai jamais aimé, il résulte de cette antipathie que je ne suis pas plus en froid avec lui aujourd’hui que je ne l’étais hier.
- Partons alors.

-Это бесполезно,,,Герцог меня предупредил,что хочет со мной поговорить.Герцог на карточной игре у короля...Пойдем туда вдвоем.Я его вытащу в галерею.Оставайся в стороне. Мне достаточно двух слов.
-Хорошо.Я приведу де Варда ,так будет приличнее.
-Почему не Маникана?Де Вард нам встречается повсюду,пусть он останется и здесь.
-Да ,правда.
-Он ничего не знает?
-О ,абсолютно ничего.Вы по-прежнему в холодных отношениях?
-Он тебе ничего не рассказывал?
-Нет.
-Я не люблю этого человека,и поскольку я его не любил никогда ,в результате этой антипатии я сегодня холоден с ним не более,чем вчера.
-Ну .так идем.


Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 346
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.11 12:50. Заголовок: Не могу понять


Атос и дАртаньян беседуют после урока де Варду.

- Pas moi, car je veux retourna à Blois. Toute cette élégance fardée de cour, toutes ces intrigues me dégoûtent. Je ne suis plus un jeune homme pour pactiser avec les mesquineries d’aujourd’hui. J’ai lu dans le grand livre de Dieu beaucoup de choses trop belles et trop larges pour m’occuper avec intérêt des petites phrases que se chuchotent ces hommes quand ils veulent se tromper. En un mot, je m’ennuie à Paris, partout où je ne vous ai pas, et, comme je ne puis toujours vous avoir, je veux m’en retourner à Blois.

-Только не я,я хочу вернуться в Блуа.Вся эта элегантная фальшь двора,все эти интриги мне опротивели.Я уже не молодой человек,чтобы мириться со всей этой мелочностью.Я нахожу в великой книге Господа столько прекрасных и великих вещей,достойных внимания,чтобы интересоваться незначительными фразами,которые шепчут эти люди ,когда хотят ввести кого-то в заблуждение. Одним ,словом ,я покидаю Париж ,где я не могу быть без вас ,а так как вы не можете быть все время со мной ,Я хочу вернуться в Блуа.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 347
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.11 13:55. Заголовок: Не могу понять


- Mon ami, Grimaud dort ; il se couche de bonne heure. Mon pauvre vieux se fatigue aisément. Il est venu avec moi de Blois, et je l’ai forcé de garder le logis ; car s’il lui fallait, pour reprendre haleine, remonter les quarante lieues qui nous séparent de Blois, il en mourrait sans se plaindre. Mais je tiens à mon Grimaud.
-Друг мой ,Гримо спит;он рано ложится.Мой бедный старик легко устает.Он приехал со мной из Блуа ,и я заставил его стеречь дом;если это необходимо ,он может проскакать сорок лье ,которые отделяют нас от Блуа,он умрет ,не жалуясь.Но я берегу моего Гримо.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 348
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.11 14:00. Заголовок: Не могу понять


- Merci de votre empressement, messieurs, dit Athos. Je ne saurais ainsi déranger des gentilshommes.
-Благодарю за вашу предупредительность,господа ,-сказал Атос.-но я не хотел бы потревожить дворян.

Это почти тут же по тексту. перед Безмо.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 349
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.11 08:52. Заголовок: Не могу понять


Сцена в камере Сельдона.

- Sans doute... Pourquoi lui faisait-on apprendre le latin ?... Trop de science, voyez-vous, monsieur, ça nuit... Moi, je ne sais ni lire ni écrire : aussi je ne suis pas en prison. Aramis regarda cet homme, qui appelait n’être pas en prison être geôlier à la Bastille.
-Без сомнения!..Зачем его заставляли учить латынь?...Излишняя ученость ,месье ,как вы могли убедиться за эту ночь...Что до меня,я не умею ни читать .ни писать:поэтому я и не в тюрьме.-Арамис посмотрел на этого человека ,который считал ,что быть комендантом в тюрьме не значило в ней находиться.


У меня возникает вопрос. Если Безмо не был грамотен ,как он понимал ,что в Ордерах на арест? В общем безграмотность у солдафона ,пусть и с приставкой -де- к фамилии не редкость. Но не до такой же степени!

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 350
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.11 15:34. Заголовок: Не могу понять


ГлаваСЕРЕБРО г-жи де БЕЛЬЕР

Trahison, puis noires menaces voilées sous un semblant d’intérêt public, voilà pour les manoeuvres de Colbert.
Joie odieuse d’une chute prochaine, efforts incessants pour arriver à ce but, séductions non moins coupables que le crime lui-même : voilà ce que Marguerite mettait en oeuvre.
Les atomes crochus de Descartes triomphaient ; à l’homme sans entrailles s’était unie la femme sans coeur.
La marquise vit avec tristesse, encore plus qu’avec indignation, que le roi trempât dans un complot qui décelait la duplicité de Louis XIII déjà vieux, et l’avarice de Mazarin lorsqu’il n’avait pas encore eu le temps de se gorger de l’or français. Mais bientôt l’esprit de cette courageuse femme reprit toute son énergie et cessa de s’arrêter aux spéculations rétrogrades de la compassion.
Предательство,затем мрачные угрозы,завуалированные под кажущийся интерес общества,вот что характерно для маневров Кольбера.
Отвратительная радость от предстоящего падения, непрерывные усилия для достижения этой цели,подкуп таких же виновных в преступлении ,как и он сам:вот что Маргарита пустила в дело.
Ничтожные крючкотворы Декарта торжествовали;бесчувственным человеком оказалась женщина ,у которой не было сердца.
Маркиза видела с печалью,что король ,что было еще более оскорбительно,погружается в заговор,который открывает в нем двойственность Луи 13 в старости и скупость Мазарини.поскольку у него еще не было времени насытиться французским золотом.Но тем не менее дух этой смелой женщины направил всю ее энергию на то ,чтобы без сожаления остановить сложившиеся в прошлом спекуляции.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 351
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.11 16:05. Заголовок: Не могу понять


Окончание той же главы. Речь идет о супруге ювелира.
Car Mme Faucheux avait un coche. Fille d’un président des comptes, elle avait apporté trente mille écus à son mari, syndic des orfèvres. Les trente mille écus avaient fructifié depuis vingt ans. L’orfèvre était millionnaire et modeste. Pour lui, il avait fait l’emplette d’un vénérable carrosse, fabriqué en 1648, dix années après la naissance du roi.
Потому что у м-м Фоше был дилижанс.Дочь президента счетной палаты,она принесла своему мужу, старейшине цеха ювелиров, в приданое тридцать тысяч экю,,дающие доход на двадцать лет.Будучи миллионером ,ювелир был непритязателен.Он приобрел почтенную карету ,изготовленную в 1648 году,через 10 лет после рождения короля.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 354
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.11 14:37. Заголовок: Не могу понять


Фраза ,которая касается Месье,и выпущена стыдливыми цензорами

Mais, quand les reines eurent témoigné leur satisfaction, les spectateurs leur enthousiasme, quand le roi se fut rendu à sa loge pour changer de costume, tandis que Monsieur, habillé en femme, selon son habitude, dansait à son tour, de Guiche, rendu à lui-même, s’approcha de Madame, qui, assise au fond du théâtre, attendait la deuxième entrée, et s’était fait une solitude au milieu de la foule, comme pour méditer à l’avance ses effets chorégraphiques.
Но ,когда королевы выражали свое удовлетворение,зрители -свой энтузиазм,когда король возвратился к себе в ложу ,чтобы сменить костюм,тогда как Месье ,по своему обыкновению одетый женщиной,танцевал свою партию,де Гиш ,придя в себя,приблизился к Мадам ,которая,сидя в глубине театра,ожидала второго выхода что как бы создавало уединение в толпе ,словно она обдумывала все эффекты своего танцевального выхода.

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 376
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.11 09:16. Заголовок: Не могу понять


А вот интересный момент: Маникан рассказывает королю о дуэли де Варда с де Гишем

- Oui, Sire. Des paysans l’avaient vue dans leurs pommes de terre.
- Et quel animal était-ce ?
-Да ,сир.Крестьяне его видели на своих картофельных полях.
-И что это было за животное?

Интересно ,неужто уже в 1661 году крестьяне выращивали картофель на своих полях? Мне казалось ,что он пропал в Европу лет на 100 позже.

Спасибо: 0 
Профиль
Камила де Буа-Тресси
Мушкетер Eго Bеличества




Сообщение: 669
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.11 14:30. Заголовок: Я читала, что еще пр..


Я читала, что еще при Людовике 16 картофель выращивали как цветок в саду, и никто его даже не пробовал.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 377
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.11 15:14. Заголовок: Не могу понять


Потому то я и удивилась.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 378
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.11 17:00. Заголовок: Не могу понять


Это маленький кусочек из возвращения из Фонтенбло.В переводе есть первое и последнее предложение.

Elle, renversée en arrière, l’oeil demi-clos, couvait du regard ce beau cavalier, dont les plumes ondoyaient au vent : elle aimait ses bras arrondis avec grâce ; sa jambe, fine et nerveuse, serrant les flancs du cheval ; cette coupe arrondie de profil, que dessinaient de beaux cheveux bouclés, se relevant parfois pour découvrir une oreille rose et charmante.
Enfin, elle aimait, la pauvre enfant, et elle s’enivrait de son amour.

Она ,(Луиза) откинувшись назад,полуприкрыв глаза ,не отрывала взгляд от прекрасного всадника ,с развевающимися на ветру перьеями:она любовалась его руками,так изящно округленными ,его сильной ,изящной ногой ,сжимающей бока лошади;этим профилем ,который обрисовывался в ореоле локонов и которые, приподнимаясь иногда ,позволяли видеть очаровательное розовое ухо.
Она любила ,наконец ,бедняжка и упивалась своей любовью.

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 379
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.11 21:01. Заголовок: Не могу понять



Это концовка главы Бегство.ДАртаньян, после того ,как он провел Луизу в монастырь

- Allons, dit-il, elle m’avait dit vrai, le roi ignore tout ; s’il savait seulement la moitié de ce qui s’est passé, le Palais-Royal serait, à cette heure, sens dessus dessous.
Encore ému de la querelle qu’il venait d’avoir avec La Vallière, il errait dans son cabinet, fort désireux de trouver une occasion de faire un éclat, après s’être retenu si longtemps.
Colbert, en voyant le roi, jugea d’un coup d’oeil la situation, et comprit les intentions du monarque. Il louvoya.
Quand le maître demanda compte de ce qu’il fallait dire le lendemain, le sous-intendant commença par trouver étrange que Sa Majesté n’eût pas été mise au courant par M. Fouquet.
- M. Fouquet, dit-il, sait toute cette affaire de la Hollande : il reçoit directement toutes les correspondances.
Le roi, accoutumé à entendre M. Colbert piller M. Fouquet, laissa passer cette boutade sans répliquer ; seulement il écouta.
Colbert vit l’effet produit et se hâta de revenir sur ses pas en disant que M. Fouquet n’était pas toutefois aussi coupable qu’il paraissait l’être au premier abord, attendu qu’il avait dans ce moment de grandes préoccupations. Le roi leva la tête.
- Quelle préoccupations ? dit-il.
- Sire, les hommes ne sont que des hommes, et M. Fouquet a ses défauts avec ses grandes qualités.
- Ah ! des défauts, qui n’en a pas, monsieur Colbert ?...
- Votre Majesté en a bien, dit hardiment Colbert, qui savait lancer une sourde flatterie dans un léger blâme, comme la flèche qui fend l’air malgré son poids, grâce à de faibles plumes qui la soutiennent.
Le roi sourit.
- Quel défaut a donc M. Fouquet ? dit-il.
- Toujours le même, Sire ; on le dit amoureux.
- Amoureux, de qui ?

Итак ,-промолвил он ,-она сказала мне правду,король ничего не знает;если бы он знал хотя бы половину из того ,что произошло ,весь Пале -Руайяль на этот час был бы перевернут вверх дном. Все еще взволнованный ссорой ,которая у него произошла с Лавальер,он прошел к себе в кабинет ,очень желая найти способ ,который помог бы ему пролить свет на происшедшее,после того ,как он столько времени был сдержан.
Кольбер ,увидя короля ,одним взглядом оценил ситуацию и понял намерения монарха. Он стал лавировать.
Когда властелин спросил его ,что подготовлено для послезавтрашнего приема,интендант начал с того ,что находит странным ,что Его Величество не согласовал это с г-ном Фуке.
-Г-н Фуке -сказал он -знает все об этом Голландском деле:Вся корреспонденция проходит через него непосредственно.
Король ,привыкший слышать от Кольбера о растратах Фуке,пропустил этот выпад, не ответив на него;тем не менее он его услышал.
Кольбер видел произведенный эффект и поторопился отступить ,говоря что г-н Фуке не столь уж и виновен ,как это кажется на первый взгляд ,поскольку он в данный момент серьезно озабочен..Король поднял голову.
-Озабочен чем?-спросил он.
- Сир ,человек не более чем человек,и у г-на Фуке ,несмотря на все его добродетели есть и недостатки.
-Недостатки! У кого их нет ,г-н Кольбер?
- У Вашего Величества есть один ,_смело сказал Кольбер ,который умел в грубую лесть внести и легкое порицание ,подобно тому ,как стрела ,рассекающая воздух ,летит ,невзирая на свою тяжесть благодаря своему оперению.,которое ее поддерживает.
Король улыбнулся
-И какой же недостаток у г-на Фуке?-спросил он.
-Все тот же ,Сир;говорят ,что он влюблен.
-Влюблен?И в кого?





Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 383
Репутация: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.11 09:23. Заголовок: Анализ текстов романов самого Дюма


Кто-нибудь может объяснить ,откуда у Шевретты знаменитые письма ,порочащие Фуке? Или это сюжет для очередного Фанфика?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 249 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 38
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет