On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
R.K.M.



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


R.K.M.



Сообщение: 160
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:05. Заголовок: Эпизод с вручением м..


Эпизод с вручением мнимому де Варду сапфирового кольца. В нашем "классическом" тексте Миледи говорит "де Варду" просто об "огромной услуге". А в английском переводе фраза звучит так: "in accepting it ... you render me a much greater service than you imagine." - "...принимая его (кольцо), ... вы оказываете мне гораздо большую услугу, чем можете себе представить..." (подстрочный перевод - мой). В англоязычной версии, таким образом, постулируется, что Миледи было почему-то важно избавиться от этого кольца. Хм...

Спасибо: 4 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 161
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:09. Заголовок: Из „Притчи о графе ”..


Из „Притчи о графе ”: 1."...Truth, my friend. The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church." („Это правда, мой друг. Ангел был демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви» – подстрочный перевод мой) 2. Это правда, дорогой мой. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой (Вальдман, Лившиц, Касанина).
Этот нюанс в английком переводе, видимо, отсылает к пьесе "Юность мушкетёров" (русскоязычному читателю практически не известной), по версии которой Атос всё-таки провёл расследование тёмного прошлого своей жены.

Спасибо: 2 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 162
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:13. Заголовок: Дискуссия в процессе..


Дискуссия в процессе написания письма лорду Винтеру в главе „Семейное дело” (Арамис и Атос):
"And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. („И муж этого ужасного создания ещё жив?” – сказал Арамис.)
"He still lives." („Он ещё жив”)
"Are you quite sure of it?" („Вы в этом совершенно уверены?”)
"I am he." (Это я /Я – это он/)
2. Вальдман, Лившиц, Касанина :
- А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис.
- Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и
Д'Артаньян, - ответил Атос.
- А муж этого ужасного создания жив еще? - спросил Арамис.
- Он еще жив.
- Вы в этом уверены?
- Да, уверен.
Данный фрагмент, безусловно, концептуально-значим в сюжетном плане. В русскоязычном переводе мушкетёры (кроме Д'Артаньян) до самого Армантьера номинально не в курсе, что Миледи – жена Атоса, и его признание лорду Винтеру в Бетюне позиционируются как развязка (своеобразный катарсис даже)– гром среди ясного неба. В то время как „англоязычным” мушкетёрам в Бетюне, вроде бы, нечему уже удивляться и бледнеть – о семейных делах Атоса они осведомлены уже давно – теряется драматизм момента.

Спасибо: 4 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 163
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:25. Заголовок: Снова из "Притчи..


Снова из "Притчи о графе":
1. The count was of the highest nobility. ("граф был знатнейшим вельможей")
2. Вальдман, Лившиц, Касанина :
Граф был полновластным господином на своей земле.

Неувязки с происхождением сапфирового кольца в фамильном фонде Ла Феров:
1. From my mother, who inherited it from her mother. (/получил/ от моей матери, котороя унаследовала его от своей матери")
2. ВЛК: "От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа".
1."Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me. It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent. ("Мой дед дал две тысячи экю за него, как он однажды сказал мне. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал своей жене, и оно великолепно").
2. ВЛК : "Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так он говорил мне когда-то. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно!"





Спасибо: 2 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 164
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:35. Заголовок: Ещё нюанс из эпизода..


Ещё нюанс из эпизода с идентификацией сапфирового перстня - реакция Атоса:
1. "It is impossible it can be she" ("Не может быть, чтобы это была она")
2. ВЛК: "Не может быть, чтобы это было то самое кольцо".
Достаточно примечательная нестыковка. В англоязычной версии Атос СРАЗУ отождествляет кольцо со своей супругой. Что наводит на размышления, а так ли на самом деле был уверен граф (в англоязычной версии), что остался вдовцом, или допускал варианты?


Спасибо: 2 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 165
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:52. Заголовок: Снова сцена с кольцо..


Снова сцена с кольцом. И снова - слова Атоса дАртаньяну:
1. Don't ask me for counsel; don't tell me you are perplexed what to do. ("Не просите у меня совета; не говорите, что в замешательстве - как поступить". Как вариант смысловой интерпретации: "Неужели вы хотите попросить моего совета; неужели вы не знаете, как поступить").
2. ВЛК: "Кажется, вы хотели посоветоваться со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить."
В любом случае, прагматика конструкции, использованой в англоязычном переводе, предопределяет более высокую степень эмоционального напряжения, эксплицирует в характеризации персонажа (Атоса) дополнительные нюансы - неуверенность, внутреннюю разобщённость.

Спасибо: 1 
Профиль
Люсьет Готье



Сообщение: 107
Репутация: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 14:52. Заголовок: R.K.M. пишет: Из „П..


R.K.M. пишет:

 цитата:
Из „Притчи о графе ”: 1."...Truth, my friend. The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church." („Это правда, мой друг. Ангел был демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви» – подстрочный перевод мой)


Судя по всему, это вольность английских переводчиков:).
Меня в свое время, когда я читала ТМ на английском этот момент тоже "зацепил" - получается ведь тогда, что откуда-то графу стало известно о похождениях жены и тогда, соответсвенно, вся последующая сцена с повешением преобретает несколько другой...оттенок, скажем так.
Однако ж больше ни в одном переводе, про кражу священных сосудов нет.
В оригинале (ну, насколько мне позволяют судить мои познания во французском:))))) этого так же нет:

- Horreur ! s'écria d'Artagnan, que me dites-vous là ?
- La vérité. Mon cher, l'ange était un démon. La pauvre jeune fille avait volé.


Спасибо: 2 
Профиль
Люсьет Готье



Сообщение: 108
Репутация: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 14:57. Заголовок: Кажется, я где-то ко..


Кажется, я где-то когда-то это уже выкладывала:)). Когда читала английский перевод "Виконта" обнаружилось вот что: в главе "Мазарини становится мотом" есть диалог, который в нашем переводе выглядит так:

--Я имею честь говорить с графом де Ла Фер? - спросил принц.
--С моим отцом, - прибавил Рауль, покраснев.

В английском же варианте:

--I have the honor to address Monsieur le Comte de la Fere, - said Conde, instantly.
--My protector, - added Raoul, blushing.

Т.е.:
--Я имею честь говорить с графом де Ла Фер...
--С моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев.


Как ни странно, французский вариант предлагает нам то же самое:
- J’ai l’honneur de parler à M. le comte de La Fère, dit aussitôt M. de Condé.
- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant.
В общем-то, даже не зная французского, не трудно догадаться, что слово "protecteur" здесь переводится точно так же, как и с английского:).
До кучи:)) я посмотрела еще испанский перевод:)):
––Tengo el honor de hablar al señor conde de la Fère ––dijo en seguida Condé.
––Mi protector ––repuso Raúl ruborizándose.

Опять то же самое: - "Mi protector..." - "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев"

Спасибо: 2 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 166
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 15:02. Заголовок: Люсьет Готье пишет: ..


Люсьет Готье пишет:

 цитата:
Судя по всему, это вольность английских переводчиков


Согласна с вами. В принципе, эту вольность можно объяснить желанием унифицировать текстопространства романа и пьесы. Но мне, например, такое сопряжение кажется неоправданным и слишком вольным обращением с авторской моделью мира в двух РАЗНЫХ текстах.
Люсьет Готье пишет:

 цитата:
получается ведь тогда, что откуда-то графу стало известно о похождениях жены и тогда, соответсвенно, вся последующая сцена с повешением преобретает несколько другой...оттенок, скажем так.


Как мне кажется, в английском тексте получается, что граф проводил расследование прошлого жены постфактум - после повешания. Тогда, утрачивает релевантность функциональное назначение палача в сцене суда - как носителя информации, своеобразного "deux in machina". И заметно ослабляется драматический эффект от откровений по поводу "похождений" миледи до замужества, воздействие этих откровений на ВСЕХ участников сцены - включая графа. Видимо, переводчик это не учёл.

Спасибо: 2 
Профиль
Anna de Montauban
Роза в саду камней




Сообщение: 472
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 15:20. Заголовок: R.K.M. пишет: Данны..


R.K.M. пишет:

 цитата:
Данный фрагмент, безусловно, концептуально-значим в сюжетном плане. В русскоязычном переводе мушкетёры (кроме Д'Артаньяна) до самого Армантьера номинально не в курсе, что Миледи – жена Атоса, и его признание лорду Винтеру в Бетюне позиционируются как развязка (своеобразный катарсис даже)– гром среди ясного неба. В то время как „англоязычным” мушкетёрам в Бетюне, вроде бы, нечему уже удивляться и бледнеть – о семейных делах Атоса они осведомлены уже давно – теряется драматизм момента.


Мне как-то показалось, что никто особенно не шокируется, не подпрыгивает и не вытаращивает глаза. Т.е., все давно в курсе.

Спасибо: 1 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 167
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 15:27. Заголовок: Anna de Montauban пи..


Anna de Montauban пишет:

 цитата:
Мне как-то показалось, что никто особенно не шокируется, не подпрыгивает и не вытаращивает глаза. Т.е., все давно в курсе.


А ситуативная импликация? Внутренний драматизм эпизода (как элемента кульминации)?
Если участники сцены "в курсе" - тогда, как мне кажется, не имеет смыла (с точки зрения текстовой структуры) интродукция персонажа палача, как того самого, имещуго отношени к "делу Анны де Бейль". Сообщаемая им информация в таком случае - избыточна.
К тому же, как удалось выяснить, в тексте романа информированность о сути преступлений миледи в бытность Анной де Бейль - НЕ эксплицируется. "Саспенс" сохраняется до самой сцены суда.
Из участников сцены в Бетюне, только дАртаньян, если не ошибаюсь, был в точно курсе, что миледи Винтер = экс-графиня де Ла Фер.

 цитата:
Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума.



Спасибо: 1 
Профиль
Anna de Montauban
Роза в саду камней




Сообщение: 473
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 15:46. Заголовок: R.K.M., принято. Пер..


R.K.M., принято. Перечитывать надо...

Спасибо: 0 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 168
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 16:11. Заголовок: Ещё момент - из "..


Ещё момент - из "притчи о графе" в Армантьере.
Слова Атоса о "брате" Анны:
1. "Oh, I inquired after him for the purpose of hanging him likewise; but he was beforehand with me, he had quit the curacy the night before." („Я справлялся о нём с намерением и его также повесить, но он меня опередил, он покинул приход за день до этого /предыдущим вечером/”).
2. ВЛК: "Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход".
Получается нестыковка. В англоязычной версии - лже-брат покиндает Ла Фер ДО казни на охоте (вероятно - имеется в виду: вследствии душевной травмы и невозможности перенести предательство любимой). В русскоязычной версии имплицируется, что кюре покинул земли графа в следствие событий на охоте.

Спасибо: 1 
Профиль
Anna de Montauban
Роза в саду камней




Сообщение: 474
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 16:18. Заголовок: R.K.M. пишет: Ещё м..


R.K.M. пишет:

 цитата:
Ещё момент - из "притчи о графе" в Армантьере.


А здесь уже надо лезть во французский оригинал...

Помнится, мы с Райме, при нашем практически никаком знании французского, узнали из французского текста "Ангела Смерти" очень много нового и интересного...

Спасибо: 0 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 169
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 16:37. Заголовок: Anna de Montauban пи..


Anna de Montauban пишет:

 цитата:
А здесь уже надо лезть во французский оригинал...


Во французском тексте:
"... il avait quitte sa cure depuis la veille"
Насколько позвоялет разобрать мой тоже "никакой" французский (да поправят меня специалисты!), имеется в виду "он покинул приход ещё накануне" (т.е. перед тем, как граф велел его повесить).

Спасибо: 1 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 170
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 16:54. Заголовок: В испанском варианте..


В испанском варианте перевода:
"...había dejado su curato la víspera" (то же самое - "покинул свой приход накануне").

*морщит в раздумье лоб* Фактически, оригинальный текст и ряд переводов (испанский - в силу типологических особенностей родственных языков - один из самых близких к оригиналу, ИМХО), хронология бегства кюре из земель графа - не уточняется непосредсвенно. (То ли накануне охоты, то ли накануне приказа о повешании).
Скрытый текст


Спасибо: 1 
Профиль
Джулия



Сообщение: 1111
Репутация: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:17. Заголовок: R.K.M. пишет: Если ..


R.K.M. пишет:

 цитата:
Если участники сцены "в курсе" - тогда, как мне кажется, не имеет смыла (с точки зрения текстовой структуры) интродукция персонажа палача, как того самого, имеющего отношение к "делу Анны де Бейль". Сообщаемая им информация в таком случае - избыточна.
К тому же, как удалось выяснить, в тексте романа информированность о сути преступлений миледи в бытность Анной де Бейль - НЕ эксплицируется. "Саспенс" сохраняется до самой сцены суда.
Из участников сцены в Бетюне, только дАртаньян, если не ошибаюсь, был в точно курсе, что миледи Винтер = экс-графиня де Ла Фер.



Книги сейчас под руками нет, но в данном случае полностью согласна с RKM.
Текст романа ясно указывает на то, что все, кроме д`Артаньяна, потрясены словами Атоса. Но если Портос и Арамис уже готовы к такому повороту дел (вспомните разговор на бастионе Сен-Жерве и восклицание д`Артаньяна: "Ты видел твою..." - и быструю реакцию Атоса: "Эти господа не в курсе моих семейных дел. Итак, я видел миледи..."), они видели реакцию Атоса на вопросы, которые пришлось задавать перед написанием письма лорду Винтеру - то сам лорд Винтер действительно мог решить, что Атос сошел с ума.
Кроме того, в сцене в домике на берегу Лисса Атос и сам смотрит на палача с некоторым недоумением. Видимо, расследование действительно могло быть проведено - иначе откуда бы Атос знал о том, что палач из Лилля - это родной брат священника, которого соблазнила миледи?

Что о появлении брата в Бетюне говорит сам палач?

Спасибо: 1 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 171
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:23. Заголовок: Джулия пишет: откуд..


Джулия пишет:

 цитата:
откуда бы Атос знал о том, что палач из Лилля - это родной брат священника, которого соблазнила миледи?


А разве в тексте постулируется, что Атос это знал? Мне кажется, для него это тоже было неожиданностью. И немалой.

 цитата:
никто, кроме Атоса, не знал его. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные,
недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной
драме, развязка которой совершалась в эту минуту.



 цитата:
Да кто же вы? - воскликнули все свидетели этой сцены.


Из участников сцены, только Атос знал, что человек в плаще - палач. Сам его нанял. Остальное - для него тоже откровение, как и для других.

Спасибо: 1 
Профиль
Anna de Montauban
Роза в саду камней




Сообщение: 475
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:27. Заголовок: Ааа! Девушки, спасиб..


Ааа! Девушки, спасибо!
Вы только что объяснили мне то, чего я не могла понять ни при первом прочтении, ни при перечитываниях!

Спасибо: 0 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 172
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:29. Заголовок: Джулия пишет: Что о..


Джулия пишет:

 цитата:
Что о появлении брата в Бетюне говорит сам палач?


Вот такое говорит:

 цитата:
Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь,
увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что
предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубила,
ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер...
Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла
Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом - правда.
- Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние
и решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья,

вернулся в Лилль.
Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он
добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины
своей темницы.


*снова морщит лоб* Выходит по контексту - кюре всё-таки решил покинуть окрестности Ла Фер по собственному почину. ДО судьбоносной охоты. Не потому, что его стал преследовать граф после казни Анны. Вполне вероятно, бедный кюре о "гибели" любимой даже не успел узнать...

Спасибо: 0 
Профиль
Джулия



Сообщение: 1112
Репутация: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:45. Заголовок: Вот реакция на призн..


Вот реакция на признание Атоса в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной:

- Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, - что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка.
- И мое, - сказал Атос, - она моя жена.
Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума.


Полезно пересматривать текст. Да, Атос искал палача. Просто палача. И, видимо, не подозревал, что тот тоже причастен к истории Анны де Бейль. Во всяком случае, лично я увидела при внимательном прочтении только такое намерение. Прошу прощения - раньше что-то там себе накручивала... :(

Затем он объяснил ему причину своего посещения и ту услугу, за которой он к нему обращается. Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался. Тогда Атос вынул из кармана листок бумаги, на котором были написаны две строчки, скрепленные подписью и печатью, и показал их тому, кто чересчур поторопился проявить свое отвращение. Как только высокий человек прочитал эти две строчки, увидел подпись и узнал печать, он тотчас поклонился в знак того, что у него нет больше возражений и что он готов повиноваться.

Атос не знал палача раньше.

Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту.

Поняла, откуда взялась моя уверенность в том, что Атос МОГ знать палача раньше. Дело в том, что в том переводе, который я читала и едва ли не наизусть заучивала, фраза выглядит так:

Да и сам Атос, казалось, глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту.

Согласитесь, одно слово меняет смысл.
Что гласит оригинал?


Спасибо: 0 
Профиль
R.K.M.



Сообщение: 173
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 17:53. Заголовок: В оригинале вот так:..


В оригинале вот так:

 цитата:
Encore Athos le regardait-il avec autant de stupеfaction que les
autres,


"Атос смотрел на него с таким же изумлением, как и остальные".

Т.е. - Атос про связь палача с делом Анны - всё-таки не знал.

Спасибо: 2 
Профиль
Anna de Montauban
Роза в саду камней




Сообщение: 477
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 11:54. Заголовок: Джулия пишет: Согла..


Джулия пишет:

 цитата:
Согласитесь, одно слово меняет смысл.


Переводчики... бумаги на макулатуру...

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 177
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.10 15:30. Заголовок: Lost and


" Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en remplacant son fetre sur la tete, maintenant que je t'arrachelesdents, vipere,mords si tu peux."
А теперь -сказал Атос набросив плащ и надев шляпу -теперь когда я вырвал у тебя зубы ГАДЮКА кусайся если можешь.
Как видите-никакой ехидны нет и в помине. Vipere-это в переводе-гадюка.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 313
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.10 09:05. Заголовок: - Eh bien ? maintena..


- Eh bien ? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu'il y a une puissance qui veille sur nous, et j'ai l'espoir que nous reverrons tous quatre la France.
- Soit, dit d'Artagnan ; mais moi j'avoue que j'ai la conviction toute contraire.
- Ce cher d'Artagnan ! dit Aramis, il représente au milieu de nous l'opposition des parlements, qui disent toujours non et qui font toujours oui.
- Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos.

-Да неужто?,-сказал Атос ,торжествуя,- я вам клянусь,друг мой,перед Богом ,который,я уверен, нас слышит, СВОИМ НЕЗАПЯТНАННЫМ ИМЕНЕМ,Его властью,недремлющей над нами ,что у меня есть надежда ,что мы вчетвером вернемся во Францию.
-Пусть так и будет-сказал дАртаньян,но я как раз уверен в обратном.
--Милейший дАртаньян ,-сказал Арамис ,представляет среди нас парламентскую оппозицию,которая всегда говорит -нет- и всегда делает -да-.
-Да ,но которая при том СПАСАЕТ отечество.-сказал Атос.

Я выделила слова вот из каких соображений. Во первых, к этому времени Атос считает что с историей с бесчестием покончено. Если он говорит,что на его имени нет пятен,значит считает ,что честь его восстановлена. Сам об этом прямо и недвусмысленно говорит.
Второе-меня поразили его слова о Парламенте,против которого он ,как дворянин ,должен хотя бы в глубине души ,восставать. Но ,как аналитик и человек здравомыслящий ,он признает его поведение спасительным для Франции. Здесь интересный момент-Вельможа ,получается .признает требования буржуазии?



Спасибо: 0 
Профиль
Джулия



Сообщение: 756
Репутация: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.10 10:24. Заголовок: Вельможа - да. Но Ат..


Вельможа - да. Но Атос не может не понимать, что королевская власть должна опираться не только на дворянство, но и на народ. Парламент в какой-то мере ограничивает Мазарини - тем он и хорош. Парламент хотя бы что-то делает, в отличие от принцев, воюющих исключительно за свою выгоду. Я примерно так ситуацию понимаю.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 1299
Репутация: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.11 09:44. Заголовок: Lost in translation



 цитата:
- Eh bien ! Raoul, puisque vous n’êtes plus qu’à moi, je vous donnerai, de mon côté, toute ma journée. Embrassez-moi... encore... encore... Vous êtes chez vous, vicomte... Ah ! voici notre vieux Grimaud !... Venez, Grimaud, M. le vicomte veut vous embrasser aussi.



-Хорошо! Раз вы сегодня принадлежите мне, то я , со своей стороны, отдаю вам весь день. Обнимите меня...еще...еще! Вы у себя дома, виконт... А! Вот наш старый Гримо!.. Подойдите, Гримо, господин виконт хочет вас тоже поцеловать.

а вот как это в переводе под редакцией Таманцева:

 цитата:
-Хорошо , Рауль! Так как ты сегодня принадлежишь мне, то я и посвящу тебе сегодня весь день.Обними меня, еще,.. еще! ты у себя дома, виконт... А! Вот и наш старый Гримо!.. Гримо, поди сюда! Виконт хочет обнять тебя!


Хочется понять, с какой-такой радости переводчики заставляют Атоса " тыкать" , когда и Раулю и , между прочим, Гримо он говорит здесь " вы". И обратите внимание, что он слуге разрешает принять объятие и поцелуй Рауля! Не говорит ли это о том, что между ними тремя особая близость людей, проживших совместную жизнь. и это Атос. лупивший Гримо и не позволяющий себе лишних эмоций!

Спасибо: 3 
Профиль
Anna





Сообщение: 257
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.11 10:53. Заголовок: С того времени, как ..


С того времени, как он его лупил, прошло уже много лет, мне вообще нравится Гримо после первой книги - в частности, в ДЛС. Он стал настоящим другом семьи.


 цитата:
Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler.
Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - мне кажется, вы позволили себе заговорить.




 цитата:
Rechargez les armes, Grimaud, dit Athos...



Как видно, во времена первой книги тот факт, что Атос его колотил, не мешало ему обращаться со слугой на "вы"))

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 1301
Репутация: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.11 11:01. Заголовок: Сдается мне, это ..


Сдается мне, это "вы" и дистанцию держало между слугой и барином, и не позволяло унижать в то же время его личное "Я" при посторонних. Вежливость королей. ( Хотя, кто там считался с лакеем в те времена!)
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Диана



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.11 13:21. Заголовок: Как человек, не влад..


Как человек, не владеющий языками, очень прошу знающих французский, перевести фразу Атоса, сказанную в диалоге с Арамисом перед поездкой в Англию (ДСЛ, глава "Еще одна королева просит помощи").
В моей книге это выглядит так: " Как и всегда взялся бы за любое благородное дело, длрогой Д`Эрбле. Короли сильны дворянством, но и дворяне сильны при королях. Будем поддерживать королевскую власть, этим мы поддержим самих себя".
Буду очень благодарна.

Спасибо: 0 
stella
пэр




Сообщение: 1303
Репутация: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.11 13:35. Заголовок: - Eh bien ! dit Aram..



 цитата:
- Eh bien ! dit Aramis quand ils furent seuls, que dites-vous de cette affaire, mon cher comte ?
- Mauvaise, répondit Athos, très mauvaise.
- Mais vous l'avez accueillie avec enthousiasme ?
- Comme j'accueillerai toujours la défense d'un grand principe, mon cher d'Herblay. Les rois ne peuvent être forts que par la noblesse, mais la noblesse ne peut être grande que par les rois. Soutenons donc les monarchies, c'est nous soutenir nous-mêmes.



-Ну! - промолвил Арамис, когда они остались одни,- что вы скажете об этом деле. мой дорогой граф?
-Скверное,- ответил Атос, - очень скверное!
-Но вы приняли его с энтузиазмом?
- Как я принимаю всегда защиту великого принципа, мой дорогой дЭрбле. Короли сильны дворянством. но и дворянство возвеличивается лишь королями. Поддерживая монархии, мы поддерживаем самих себя.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Диана



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.11 17:05. Заголовок: Да, спасибо большое!..


Да, спасибо большое!

Спасибо: 0 
Anna





Сообщение: 258
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.11 19:51. Заголовок: Дословность отвергае..


Дословность отвергается, как я поняла, только в предпоследней фразе. А если дословно, то получится примерно:
- Короли не могут быть сильнее, чем дворянство, но дворянство не может быть сильнее, чем короли.
Как-то так

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 1309
Репутация: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.11 20:18. Заголовок: «que par» Anna я пе..


«que par» Anna я перевела «не иначе как». не в том смысле.« кто сильнее», а «кем сильны»

Спасибо: 0 
Профиль
Anna





Сообщение: 259
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.11 20:25. Заголовок: Я просто часто встре..


Я просто часто встречала это как аналог английского then, то бишь попросту "чем". Ну смысл в любом случае не теряется :)

Спасибо: 0 
Профиль
Гиллуин





Сообщение: 202
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.12 14:30. Заголовок: Спасибо за интересны..


Спасибо за интересные подробности

Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 83
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 20:44. Заголовок: Виола, немного не в ..


Виола, немного не в тему, но я где-то читала, что слово "adieu"("прощай навсегда" - литературный перевод) в Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом. А так как д'Артаньян был гасконец, то вполне возможно, что Дюма намеренно оставил двусмысленный конец - мол, понимайте, как хотите.
Прошу прощения за оффтоп.

Спасибо: 2 
Профиль
Виола





Сообщение: 44
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 20:49. Заголовок: Черная Кошка пишет: ..


Черная Кошка пишет:

 цитата:
Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом

Черная Кошка, вы снимаете огромный камень с моей души. Вот так теперь и буду понимать. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 84
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 20:51. Заголовок: Да не меня благодари..


Да не меня благодарить надо! Я сама недавно "Виконта" дочитала - и тоже на автора сильно обижалась. А потом наткнулась на это обьяснение, и тоже - как камень с души. Где ж я это видела, дай Бог памяти?..
Оффтоп: А все равно приятно - хоть кому-то помогла:)

Спасибо: 0 
Профиль
Калантэ
moderator




Сообщение: 1150
Репутация: 24
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:03. Заголовок: Однако загадку это &..


Однако загадку это "С Богом" не снимает, а как бы даже усугубляет! :-) Что тогда гасконец имел в виду - что с Атосом и Портосом он встретится в аду? Или что? Так что спросить все равно бы хотелось...

Спасибо: 0 
Профиль
Виола





Сообщение: 45
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:07. Заголовок: Не, не в смысле, что..


Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2592
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:14. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


Черная Кошка , на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах.


Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 85
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:23. Заголовок: stella пишет: на Дю..


stella пишет:

 цитата:
на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах.


Наверное. Спасибо Вам, и Дюмании!
Виола пишет:

 цитата:
Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так.


Вот, я тоже на это подумала. Арамису еще жить, и кто знает, в какую еще интригу он вплетется с его-то характером. И как бы предвидя это, гасконец говорит ему: "С Богом!". Ну, это так, ИМХОво.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2594
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:31. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...



 цитата:
- Athos, Porthos, au revoir. – Aramis, à jamais, adieu !



Оффтоп: Атос, Портос- до свидания.- Арамис- никогда, с Богом.

Если дословно, то ерунда какая-то: Арамис никогда не пребудет с Богом?


Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 87
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:35. Заголовок: stella пишет: ..


stella пишет:

 цитата:
à jamais


Прошу прощения, но словарь и гугл сошлись - навечно, навсегда, вечно.
Оффтоп: Что-то мы наоффтопили...


Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2595
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:36. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся?

Спасибо: 0 
Профиль
Rina
Тайный советник


Сообщение: 352
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:39. Заголовок: stella, французского..


stella, французского я, к своему стыду, не разумею, однако очень ловко пользуюсь интернетом. И вот что говорит нам французско-немецкий переводчик:

à jamais {Adv.} (auch: pour toujours) ---------- auf immer {Adv.} ------- навсегда, навечно (рус)

Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul".

Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt.

перевод на русский: И между нами и вами вражда и ненависть навсегда стала видна, пока вы не верите в Господа.

Следовательно, перевод этого слова может быть "навсегда".

Призываю к нам в дискуссию Мадам де Гиш, это по ее части.

Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 88
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:42. Заголовок: stella пишет: Значи..


stella пишет:

 цитата:
Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся?


*робко*
А может, об этом в отдельной теме поспорим?
А вообще - да кто ж его знает?Д'Артаньян вообще неверующий был, так что это могло быть что-то вроде пожелания удачи. ИМХО.

Спасибо: 0 
Профиль
Виола





Сообщение: 47
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:44. Заголовок: stella Нет, нет, тол..


stella Нет, нет, только не это! Да и наоборот - нет, никак. Вот почему мне здесь нужен Дюма! )) Ну себя д'Артаньян, положим, в грешники мог записать, да и в праведники, - его право, но распоряжаться посмертной судьбой Атоса и Портоса... Это как-то... не комильфо. Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие)

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2597
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:46. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


Черная Кошка , оффтопим явно. Стоило бы открыть темку, но, кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали.

Спасибо: 0 
Профиль
Черная Кошка
Оборотень




Сообщение: 89
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 21:46. Заголовок: Виола пишет: Возмож..


Виола пишет:

 цитата:
Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие)


И у меня похожая мысль была:)
stella пишет:

 цитата:
кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали


А точно не вспомните? И адрес, если можно? Очень интересно!

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2598
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:02. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


Может быть в " Не могу понять" или в переводах. Точнее не помнюОффтоп: .( Склероз)

Спасибо: 0 
Профиль
Виола





Сообщение: 49
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:09. Заголовок: stella пишет: Оффт..


stella Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 159
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:10. Заголовок: Rinaприсоединяюсь) И..


Rinaприсоединяюсь) Оффтоп: И это уж точно будет оффтоп. Не кинете ссылку на этот пример? Почему, интересно, во фр. предложении Allah, а в нем. - Gott? Это что-то историческое?

Насколько мне хватает моих пока еще скудных познаний во французском, перевод, несомненно, правильный. И да, этот вопрос, кажется, уже прояснен)

Спасибо: 0 
Профиль
Rina
Тайный советник


Сообщение: 354
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:16. Заголовок: Madame de Guiche, оф..


Madame de Guiche, оффтоп не оффтоп, но я сама в недоумении. Это что - план исламизации мира? Почему-то немецкий гугль перевел слово Gott на русский, как Аллах. Хм?

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 160
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:19. Заголовок: Но во французском-то..


Но во французском-то предложении Allah, - вот я и говорю, откуда это?

Спасибо: 0 
Профиль
Rina
Тайный советник


Сообщение: 356
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:25. Заголовок: Я задала в гугле про..


Я задала в гугле просто искомое слово, над которым мы дискутируем. И гугль предложил перевод с примерами использования предложений. Первое было это, которое я и привела. Но не понятно, почему гугль немецкое слово Gott на русский перевел затем как Аллах.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2599
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:26. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


А может, это сура из Корана?

Спасибо: 0 
Профиль
Rina
Тайный советник


Сообщение: 357
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:27. Заголовок: stella, это самое ло..


stella, это самое логичное объяснение.

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 161
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:30. Заголовок: О, в самом деле! Я п..


О, в самом деле! Я просто поленилась загуглить. Конечно, вот и объяснение этому слогу.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2600
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.13 22:35. Заголовок: Что бы вы сказали, если бы встретили...


Оффтоп: Мне оно в голову пришло, потому как я географически ближе всех а Аллаху.

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 162
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.13 21:20. Заголовок: Rina stella, сура 60..


Rina stella, Оффтоп: сура 60. Значит, наоборот, перевод на нем. и рус. как Gott/Господь - неправомочен.

Тем временем - по теме) Взгляд зацепился за следующее: в оригинале значится:
"– Cher enfant, c'est vrai, murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître. Non, je ne veux point vous affliger; seulement, je ne comprends pas ce que vous attendrez… Attendrez-vous que vous n'aimiez plus?"

Оставляя без внимания соотношение "murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître/отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение", где в русском тексте куда более обтекаемо передано волнение Атоса, хочу обратить внимание на вот что.

Последнее предложение означает буквально: "Вы будете ждать [того времени], когда разлюбите/не будете больше любить?" (Кажется, понятно, о ком идет речь, т.е. о Луизе. )

"– Милый сын, это совершенная правда, – отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение. – Нет, я вовсе не хочу огорчать вас; я только не понимаю, чего вы будете ждать… того времени, когда вы разлюбите меня?"

Непонятно, откуда в переводе взялось "разлюбите меня", - теперь, при сравнении оригинала и перевода, эта идея кажется и вовсе нелогичной, словно графу приписывают капризное манипуляторство.

Спасибо: 5 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 2607
Репутация: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 09:43. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche, а Аллах - это же Творец и есть! Просто переводить один язык через другой, да еще через суры- это только великий интернационалист Гугл и додумался.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Rina
Тайный советник


Сообщение: 366
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 10:36. Заголовок: stella, это я додума..


stella, это я додумалась

Спасибо: 1 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 165
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.13 19:38. Заголовок: stella, особенно есл..


stella, особенно если в русском тексте вдруг вылезает местоимение, полностью меняющее смысл фразы!

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 263
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.13 22:29. Заголовок: Спешу поделиться мое..


Спешу поделиться моей давнишней находкой. У Дюма, если не ошибаюсь, ружье на стене всегда стреляет. Поэтому глаз всегда зацеплялся за следующие слова в "Рассказе наяды и дриады":

"За ним медленно шел де Гиш в бархатном костюме жемчужно-серого цвета, расшитом серебром и украшенном голубыми лентами; он искусно напускал на себя сокрушенный вид. Костюм графа, кроме того, был отделан тонкими кружевами, не уступавшими, пожалуй, по красоте драгоценностям принца. Перо на его шляпе было красное."

Ну и что, думала я, к чему это подробное описание? Достаточно было бы сказать, что наряд де Гиша по красоте не уступал наряду принца, - и мы поверили бы. Выяснилось, что после предложения о красном пере в оригинале идет:

"Madame avait plusieurs couleurs.

Elle aimait le rouge en tentures, le gris en vêtements, le bleu en fleurs."

Что означает:"Мадам любила/носила разные/многие цвета. Она любила красные драпировки, серые платья и голубые цветы". Де Гиш, конечно, не самый важный персонаж, но все же... Розового де Сент-Эньяна перевели ради прекрасной Атенаис в розовом, а тут почему-то сократили текст.

Спасибо: 5 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 112
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.13 08:17. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche , ваш французский на очень приличном уровне, если вы уже улавливаете такие пролеты в переводе! . Если мы все, кто читает в оригинале, навалимся на текст, чего еще мы не обнаружим!Скрытый текст


Спасибо: 2 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 277
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 20:24. Заголовок: Дамы, предлагаю Ваше..


Дамы, предлагаю Вашему вниманию еще один пробел в переводе. Русский текст звучит так:

"Откинувшись на спинку кареты и полузакрыв глаза, Лавальер любовалась красивым всадником с развевающимися от ветра перьями на шляпе. Бедняжка любила и упивалась своей любовью. Через несколько мгновений король вернулся."

При чтении оригинала обнаружилось:

Elle, renversée en arrière, l’oeil demi-clos, couvait du regard ce beau cavalier, dont les plumes ondoyaient au vent : elle aimait ses bras arrondis avec grâce ; sa jambe, fine et nerveuse, serrant les flancs du cheval ; cette coupe arrondie de profil, que dessinaient de beaux cheveux bouclés, se relevant parfois pour découvrir une oreille rose et charmante.
Enfin, elle aimait, la pauvre enfant, et elle s’enivrait de son amour. Après un instant, le roi revint près d’elle.

Предлагаю мой перевод - не вполне эквивалентный, иначе он звучал бы нелепо, но, надеюсь, достаточно адекватный:

Она любила эти грациозно скругленные руки, эти ноги, стройные и изящные, сжимавшие бока лошади, этот [опускаю слово arrondie - "закругленный, округлый", потому что не ясно, за счет чего он был округл, надеюсь, не из-за щек короля] профиль в обрамлении прекрасных вьющихся волос, которые, развеваясь [на ветру], открывали временами очаровательное розовое ухо.

Далее по тексту: "Бедняжка любила и упивалась своей любовью..."
Что ж, на Бражелона она так не смотрела. Лавальер и физическая красота мужчины - что тут такого лишнего, чтобы это так нещадно вырезать?


Спасибо: 4 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 167
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 20:38. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche , у меня вообще создалось впечатление, что переводчикам строго ограничили количество печатных листов и они резали, что могли. Они работали в спешке и достаточно поверхностно, как вспоминали потом. Уже в конце семидесятых Лифшиц сделала еще один перевод, дотошный и говорила, что этот и является окончательным.
Но убрать такие перлы, как эпизод , когда дАртаньян искал замок для своего сундука!

Спасибо: 3 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 278
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 20:42. Заголовок: stella, интересна, к..


stella, интересна, конечно, логика переводчиков. По мне так - вполне важный кусок, король глазами Лавальер, все по-человечески просто и понятно.

Оффтоп: Вот оно, я теперь поняла, почему при написании фамилии моего стоматолога (Лившиц) все время норовлю написать Лифшиц))

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 168
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 20:48. Заголовок: Lost in translation


Логика одна - друг у друга дерут. У меня лежит" Виконт" в молдавском исполнении- так там просто переводчик почти ничего не менял и те же куски выпущены. некоторые фразы чуть другими словами- вот и весь перевод заново.

Спасибо: 1 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 279
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 21:13. Заголовок: Почему мне никогда н..


Почему мне никогда не приходило в голову почитать трилогию по-немецки? Глядишь, через нем. текст еще что всплывет.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 169
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 21:44. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche , раз вы так успешно овладеваете французским, зачем вам перевод на немецкий? Лучше оригинала ничего быть не может, а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма.
В свое время на Дюмании занимались сравнениями с английской версией, но тогда просто не было никого, кто бы достаточно владел французским.

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 280
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 21:49. Заголовок: stella пишет: а нем..


stella пишет:

 цитата:
а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма.

Воот, вот именно из любопытства, как с языком Мэтра могли обойтись немцы, я и готова читнуть немецкий текст. По нем. фикам уже - очень странное впечатление. )

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 170
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.13 22:01. Заголовок: Lost in translation


Меня в переводе на украинский хватило только на несколько страниц. А я украинский знаю практически, как русский. ( Читать- никаких проблем нет).

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 284
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.13 00:55. Заголовок: Дамы, опять я со сво..


Дамы, опять я со своей молодежью. Но, поскольку stella занималась "отцами", я пока что прохаживаюсь по "детям". Зацепился глаз за главу "На море":

"Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от гнева, с трепетом опустился на стул подле принцессы, шуршание шелкового платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще доселе наслаждения."

В оригинале: " De son côté, de Guiche, plus pâle encore peut-être de son bonheur que son rival ne l’était de sa colère, s’assit en tressaillant près de la princesse, dont la robe de soie, en effleurant son corps, faisait passer dans tout son être des frissons d’une volupté jusqu’alors inconnue."

В моем переводе: "<...> [мимолетные, легкие] прикосновения шелкового платья которой пронзали все его существо не изведанным доселе наслаждением"

Делаю вывод, что переводчики не только пригладили образ Атоса (stella, я не ошибаюсь? - это же Ваш вывод), но и сбавили градус эротики у Мэтра.

Спасибо: 6 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 187
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.13 08:04. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche , как здорово!
Ведь такие мелочи просто обедняют старый перевод! Но! В СССР не было секса! ( как выразилась одна дама на передаче " Мост". Она, бедная, не то сказала, что думала, но в веках фраза осталась.)
И как это чувства Рауля, когда он узнал об измене Луизы не распотрошили подобным образом?Оффтоп: Хотя, я могла и прозевать что-то. Так что,Madame de Guiche , присматривайте за детишками по строже!

Спасибо: 1 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 285
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.13 10:17. Заголовок: stella, буду старать..


stella, буду стараться! Мне стало интересно, а вот Вы как занимаетесь сравнением текстов? Сидите с двумя книгами или просто читаете оригинал (помня любимые места наизусть) - и вдруг натыкаетесь на какое-то подозрительное несоответствие?

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 188
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.13 11:11. Заголовок: Lost in translation


Madame de Guiche, поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу. А текст я знаю местами наизусть.( потому и пасу " отцов" что знаю их лучше). Если я дома в этот момент и увидела несовпадение могу и полезть в словарь( что терпеть не могу, в принципе, хотя без этого нет языка). Словарь у меня еще с Союза. Когда я перевожу большой отрывок, выписываю себе все незнакомые слова на страничке и потом в алфавитном порядке перевожу. А потом делаю перевод.
Я специально не обрабатываю его литературно, стараюсь использовать слова максимально близкие по переводу, потому что нам интересна именно смысловая нагрузка.

Спасибо: 2 
Профиль
анмашка
The Hamster


Сообщение: 57
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.13 16:34. Заголовок: stella пишет: поско..


stella пишет:

 цитата:
поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу.


И я тоже

Спасибо: 0 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 328
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 19:55. Заголовок: Эпилог ДЛС. (Стелла,..


Эпилог ДЛС. (Стелла, простите великодушно, если Вы это уже комментировали)

– А я, – сказал Атос, – возвращаюсь в Бражелон. Вам известно, мой
дорогой д’Артаньян, что я теперь лишь добрый и честный сельский житель. У
бедняжки Рауля нет другого состояния, кроме моего. Как приемный отец, я
должен позаботиться о его имуществе.


Et moi, dit Athos, je retourne à Bragelonne. Vous le savez, mon cher d'Artagnan, je ne suis plus qu'un bon et brave campagnard. Raoul n'a d'autre fortune que ma fortune, pauvre enfant! et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom.

Обращает на себя внимание последнее предложение:
et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom.

В моем переводе:
мне следует присматривать за ним (моим состоянием), поскольку (раз уж) я всего лишь/некоторым образом подставное лицо. Или даже так: поскольку я не что иное, как своего рода подставное лицо.

Перенос с "состояния" Атоса на "имущество" Рауля лексически оправдан во избежание повторов, но вот дальше получается, что Атос открыто признается в отцовстве, причем не кому иному, как д'Артаньяну, словно отвечая теперь на немое любопытство того в начале книги.


Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 414
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 21:12. Заголовок: Madame de Guiche , я..


Madame de Guiche , я действительно выкладывала в свое время этот перевод. И знаете что интересно? По существующему тогда закону, о котором упоминал Дюма в одном из своих " Путешествий", получается, что только после 50 лет отец имел право передать наследование титула и имени своему сыну. Атосу , в это время, и должно исполниться 50 лет или уже только- только исполнилось. ( Лишнее подтверждение, что он где-то 1599 года рождения. )
И именно поэтому, будучи недовольным поведением сына в " Виконте" он и говорит" ты не доказал, что ты - сын". В переводе стоит-" послушный сын" Получается, что Атос требовал от Рауля - послушания, когда он, по сути требовал от него поведения наследника. Согласитесь, это несколько меняет взгляд на отношения отца и сына и " деспотизм" Атоса.

Спасибо: 3 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 329
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 21:17. Заголовок: stella, согласна. Но..


stella, согласна. Он как раз говорил, что ему 49, если не ошибаюсь. Но удивила эта откровенность Атоса, мол, перед друзьями-то не буду темнить, когда вновь пережили вместе столько. Это в оригинале. А в русском переводе - как принято считать, приемный отец - и нет ко мне вопросов.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 415
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 21:27. Заголовок: Madame de Guiche , в..


Madame de Guiche , вот так бывает от неточных переводов: Атос становится тираном, на него вешают вину за неправильное воспитание сына. А на деле он требовал только одного: чтобы Рауль соответствовал статусу наследника. Он сделал для него невозможное: узаконил бастарда как наследника рода, а наследник выдрючивается со своей любовью.

Спасибо: 1 
Профиль
Madame de Guiche





Сообщение: 330
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 21:36. Заголовок: stella, так весь в п..


stella, так весь в папашу!

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 416
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.14 21:40. Заголовок: Наверное, именно исх..


Наверное, именно исходя из своего печального опыта и требовал от сына невозможного, да не учитывал, что в характере у них обоих излишняя впечатлительность и чрезмерная порядочность.

Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1163
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.14 23:00. Заголовок: В данный момент абсо..


В данный момент абсолютно не имею доступа к тексту оригинала ТМ, а вопрос встал из серии "Мне вот прям щас надо" (несрочно, но интересно ж).
Мне вообще крайне редко снятся сны. Сны мушкетерского содержания вообще из серии практически никогда. И тут вот поди ж ты, приснилось. Но, как всегда "в каждом деле есть облом", и на самом интересном месте ребенок заявил, что я мать-ехидна и пора жрать, но кусок сна завис в памяти.
Теперь объясню, почему пишу сюда, а не в тему о снах. Сны мне снятся странно. Без звука. Совсем. Картинка и как бы начитываемый текст. Т.е. впечатление, что я смотрю фильм с невидимыми субтитрами. Короче, просыпаюсь я на всем известной фразе (текста оригинала перед глазами нет, поэтому воспроизвожу как могу) "безукоризненно одетый и, как всегда, подтянутый" и тут меня склинивает вглухую на этом самом "как всегда". Вот почему "как всегда"? Почему? Лично мой мозг аудиенцию у Тревиля всегда воспринимал, как события глазами гасконца. А он этого самого "безукоризненно одетого" первый раз видит. Так почему ж "как всегда"-то? Люди, кто читал на французском, а в оригинале-то как? Тоже "как всегда" есть? Или я не права, и надо просто воспринимать сие, как описание "от лица автора"?
В общем, поговорите со мной кто-нить об этом, а то я еще неделю медитировать буду
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 552
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 09:25. Заголовок: Lost in translation


Ленчик , вот! жаль. я рано отключилась вчера.
Это вам весь кусок для новой медитации и нового сна.

- Mais, de grâce, monsieur, continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé : il serait au désespoir que cela parvînt aux oreilles du roi, et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre..
Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.
- Athos ! s'écrièrent les deux mousquetaires.
- Athos ! répéta M. de Tréville lui-même.
- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d'une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres ; voilà, monsieur, que me voulez-vous ?
Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet. M. de Tréville, ému jusqu'au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.
- J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité, car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre. Votre main, Athos.
Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville lui saisissait la main droite et la serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui- même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible.
La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation. Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine, et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie. Sans doute M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui, il s'aperçut qu'il allait s'évanouir. Au même instant, Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s'il fût mort.
- Un chirurgien ! cria M. de Tréville. Le mien, celui du roi, le meilleur ! Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 553
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 09:51. Заголовок: Ленчик , а если это ..


Ленчик , а если это sanglé comme de coutume, перевести, как подтянутый, как положено? То есть, он пришел , одетый. ка требовал обычай у солдат и рана - не причина ходить в расхристанном виде. А еще - это указание, что рука- не на перевязи. А вот вам с Калантэ, как медикам, вопрос: а при таком ранении руку надо брать на перевязь? Дюма не зря с приятелем в свое время немало интересовались медициной и такие моменты могли быть им известны.

Спасибо: 1 
Профиль
Калантэ
moderator




Сообщение: 1398
Репутация: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 13:59. Заголовок: stella пишет: а при..


stella пишет:

 цитата:
а при таком ранении руку надо брать на перевязь?

- строго говоря, мы точно-то ведь не знаем, какое - такое это ранение. Только приблизительно. Но по-любому несколько мышц повреждено (не зря же он шпагу в левой руке держал), а значит, когда рука свободная - это больно. Когда на перевязи - так мышцы более-менее в покое. И заживать лучше будет. Ленчик, э?

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 554
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 15:55. Заголовок: Заживать , может, и ..


Заживать , может, и будет лучше, только наш Атос самолюбив: пусть и знают все вокруг про драку и его рану. а он ничем это подтверждать не станет! Вопреки сплетне, он явился в таком виде, словно ничего не произошло: внешний вид- по уставу.

Спасибо: 0 
Профиль
S.m.



Сообщение: 26
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 18:56. Заголовок: Уважаемое сообщество..


Уважаемое сообщество, кто имеет "Двадцать лет спустя" в оригинале, подскажите, пожалуйста, правильно ли в русском переводе приведено название улицы и таверны, в которой остановилась четверка в Лондоне в 1649 году? А то терзают смутные сомнения...

 цитата:
– А вы найдете вашего знакомого? – спросил Арамис.
– О, конечно! Он жил на улице Грин-Холл, Бедфордская таверна. Я могу ходить по Лондону с закрытыми глазами.


В современном Лондоне такой улицы нет; но для того чтобы искать на старых картах, нужно знать, не было ли здесь ошибки или опечатки. Дополнительный ориентир: улица и таверна - в Сити.

 цитата:
На другой день утром, подойдя к окну, выходившему на один из самых людных кварталов Сити, Атос услышал, как провозглашали парламентский билль о том, что бывший король Карл I предается суду по обвинению в измене и злоупотреблении властью.



Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 555
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 19:01. Заголовок: Не могу понять


S.m. , оно?

 цитата:
Mais retrouverez-vous votre homme ? dit Aramis.
- Oh ! certainement, il demeurait Green-Hall street, Bedford's Tavern ; d'ailleurs j'irais dans la cité les yeux fermés.



Спасибо: 1 
Профиль
S.m.



Сообщение: 27
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 19:06. Заголовок: Stella, спасибо, оно..


Stella, спасибо, оно)). Что ж, написание правильное, осталось найти улицу на картах 17 в. (до пожара) - или в противном случае предположить, что мэтр выдумал и улицу, и таверну.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 556
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 19:13. Заголовок: Не могу понять...


S.m. , Дюма писал, что все, что касается местности он не может описать, если сам там не бывал. Но картами он пользовался, это точно.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1164
Репутация: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 21:57. Заголовок: Ага! Я знал, я знал!..


Ага! Я знал, я знал! Спасиб!
Переводчики скосячили со смыслом. Как я и подозревала. Касательно руки на перевязи соглашусь во первых с Калантэ - мы не знаем точных повреждений. Со Стеллой соглашусь тоже - при должной степени упертости (а оная упертость, подозреваю, присутствует в количестве) вполне реально какое-то время побегать без руки на перевязи почти при любом раскладе. Кстати, шпагу в левую руку у Дешо Атос таки взял не сразу.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 557
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 22:15. Заголовок: Мало того, что взял ..


Мало того, что взял не сразу шпагу, так еще и дрался правой, пока по-новой не ранили! Прирожденный самоистязатель.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 896
Репутация: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.14 13:26. Заголовок: - Anne de Bueil, mur..



 цитата:
- Anne de Bueil, murmura le blessé.

- Это говорит умирающий бетюнский палач. Анна де Бюэй.( Можно прочитать и как Бэйль, при желании).


 цитата:
Nous demandons, dit Athos, Charlotte Backson, qui s'est appelée d'abord la comtesse de La Fère, puis ensuite lady de Winter, baronne de Scheffield.

- Нам нужна= сказал Атос,- Шарлотта Баксон, которая прежде звалась графиней де Ла Фер, потом леди Винтер, баронесса Шеффилд.

Интересно, что девичье имя Миледи в оригинале ТМ я не нашла вообще, оно только и произносится палачом на исповеди.
А Атос перечисляет ее имена только в браке и то, которое было означено в приговоре на высылку в колонии.

И еще интересно: откуда, из какого первоисточника, стала она де Брей? Из-за какой опечатки все эти разночтения?

Спасибо: 1 
Профиль
fr.Mueller



Не зарегистрирован
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 07:36. Заголовок: попогите понять пожалуйста


Всем добрый день. Помогите разобраться, пожалуйста. особенно те. кто читал оригинал! С детства как заноза сидит один момент в книге. Мелочь, но досадно. Это ляп А. Дюма или переводчиков? Хотя в разных переводах видела это одинаково. Когда Атос забирает охранный лист у Миледи, там идет потом такой диалог: "— Так вот, — в один голос заговорили Портос и Арамис, когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не, мог их слышать, — он подписал бумагу, которую она требовала! — Знаю, — спокойно ответил Атос. — Вот эта бумага. Три друга не обменялись больше ни единым словом до самой своей квартиры, если не считать того, что они назвали часовым пароль."
То есть, он ее представил друзьям, или как?
Позже, при обсуждении дел на бастионе: — Аминь, — заключил Атос. — Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен — и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, — озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.
— Да что она, дьявол, что ли! — возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.
— А этот лист… — спросил д'Артаньян, — этот лист остался у нее в руках?
— Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.
— Дорогой Атос, — с чувством произнес д'Артаньян, — я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью!
— Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? — спросил Арамис.
— Вот именно.
— И эта выданная кардиналом бумага у тебя? — продолжал допытываться д'Артаньян."
Типа, сперва он сказал Арамису и Портосу, что у него эта бумага. А теперь Арамис и не знает? Да и Портос как-то не совсем неадекватно реагирует. Но ладно, он мог просто охарактеризовать Миледи. А Арамис? Либо - о чем же тогда шла речь в первом диалоге, либо - он знает, что что у Атоса уже есть эта бумага, но откуда - нет? То есть, он вроде умный, но с логикой никак не дружит?

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 3446
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 09:25. Заголовок: fr.Mueller- Eh bien ..


fr.Mueller, вот текст оригинала.


 цитата:
- Eh bien ! dirent ensemble Porthos et Aramis lorsque le cardinal fut hors de la portée de la voix, eh bien ! il a signé le papier qu'elle demandait !
- Je le sais, dit tranquillement Athos, puisque le voici.


Этот отрывок полностью соответствует русскому переводу.


 цитата:
- Amen, dit Athos, et nous reviendrons là-dessus plus tard, si tel est votre plaisir ; mais ce qui, pour le moment, me préoccupait le plus, et je suis sûr que tu me comprendras, d'Artagnan, c'était de reprendre à cette femme une espèce de blanc-seing qu'elle avait extorqué au cardinal, et à l'aide duquel elle devait impunément se débarrasser de toi et peut-être de nous.
- Mais c'est donc un démon que cette créature ? dit Porthos en tendant son assiette à Aramis, qui découpait une volaille.
- Et ce blanc-seing, dit d'Artagnan, ce blanc-seing est-il resté entre ses mains ?
- Non, il est passé dans les miennes ; je ne dirai pas que c'est sans peine, par exemple, car je mentirais.
- Mon cher Athos, dit d'Artagnan, je ne compte plus les fois que je vous dois la vie.
- Alors c'était donc pour venir près d'elle que tu nous as quittés ? demanda Aramis.
- Justement.
- Et tu as cette lettre du cardinal ? dit d'Artagnan.
- La voici, dit Athos.
Et il tira le précieux papier de la poche de sa casaque.


И во втором случае - полное соответствие.

Вот третий момент:

 цитата:
- Chut ! dit Athos parlant à voix basse, nous en avons entendu tout ce qu'il est nécessaire que nous entendions ; d'ailleurs je ne vous empêche pas d'écouter le reste, mais il faut que je sorte.


Шш! - сказал Атос, понизив голос, - мы услышали все, что нам было нужно слышать; впрочем, я не помешаю вам дослушать остальное, но мне надо уйти.

Он не говорит, куда и зачем уходит, только потом становится ясно, что он добыл бумагу. Как, зачем, и почему - это ясно только на бастионе. У Арамиса голова занята другим - делами Шевретты, Портоса вообще миледи пока не волнует, у него счастливая способность не забивать голову ненужными вещами.
Но, конечно, не исключена и простая забывчивость Дюма - в Трилогии он частенько забывает детали, которым не придавал значения. зато как он занудлив в своих Хрониках!!!!!


Спасибо: 6 
Профиль
fr.Mueller



Сообщение: 2
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:01. Заголовок: Моя огромная благода..


Моя огромная благодарность за такой подробный ответ. Но я не совсем согласна с Вами. Я не знаю французский, но если бы речь речь шла о самом кардинале. В смысле, да, подписал, раз уж он здесь. Но, как я уже сказала, французского я не знаю. :) А речь идет похоже именно о чем-то женского рода... Может быть, речь тогда о Миледи? В любом случае, я ошибаюсь, несомненно. Но если так действительно можно бы перевести, то тогда фраза имеет смысл, и все потом тоже логично и правильно. Если же смотреть русский вариант...
Он действительно не сказал, куда уходит, но он же сказал друзьям - Вот эта бумага ("он подписал бумагу, которую она требовала! — Знаю, — спокойно ответил Атос. — Вот эта бумага".). И этот диалог произошел тогда, когда они возвращались назад втроем. Что тогда вообще значит эта фраза? Я бы поняла, если бы оно звучало как-то с оттенком желания ее получить, но это однозначно утвердительная фраза. Она совершенно лишняя в тексте получается. Видимо автор про нее забыл, либо что она тогда должна значить, вообще не ясно... Впрочем, влияния на сюжет все это никакого не оказывает.
Мне было любопытно, отличается оригинальный текст или нет. И Вы полностью удовлетворили мое любопытство в данном вопросе.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 3449
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:24. Заголовок: fr.Mueller , это тот..


fr.Mueller , это тот случай, когда разночтений, практически, нет. В ТМ их очень немного вообще, зато дальше! И я далеко не все выловила, честно говоря.
Кэтти знает язык великолепно, а я - скорее энтузиаст.))) Если бы она взялась за дело, улов был бы , несомненно, более полным.
Первая фраза звучит, как : "Он подписал то, что она просила". (то есть: кардинал подписал то, что просила эта женщина) Атос отвечает: "Я знаю, потому что оно здесь. (у меня)

Спасибо: 2 
Профиль
fr.Mueller



Сообщение: 3
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.19 19:41. Заголовок: Ясно. Еще раз благод..


Ясно. Еще раз благодарю.

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 295
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 20:13. Заголовок: Подстрочник


Ну что, как насчёт подстрочного перевода трилогии? Замахнемся?

Вот это будет работа, достойная стольких лет эпохи дюман в сети! Что скажете?

Правда, всё, чем я могу помочь в данной ситуации – это только вилять хвостом от восторга. Но замутили же мы "Сценарий" на соседнем форуме Только теперь, чур, не одна Стелла работает, а дружный коллектив франкоговорящих, франкочитающих и франкопишущих дюман!

Я серьёзно. Вы же именно благодаря ЕМУ начали учить французский, стали теми, кем являетесь сейчас, имеете тот жизненный опыт, который у вас есть! Неужели же наш любимый автор не достоин того, чтобы быть понятым до конца?

Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1344
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:10. Заголовок: :sm116: :sm63: :sm..




Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 296
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:14. Заголовок: Рыба я не понял, это..


Рыба я не понял, это поддержка идеи или наоборот?

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1345
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:15. Заголовок: Lumineuse, а догадай..


Lumineuse, а догадайтесь!

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:16. Заголовок: Lumineuse пишет: Ну..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Ну что, как насчёт подстрочного перевода трилогии? Замахнемся?


Ну ничего себе замах. Или размах.
У меня остались неизгладимые впечатления от попытки переписать в читальном зале в школьные годы "Трех мушкетеров". Пару глав я переписала полностью, потом пошла сокращать, а потом вывесила белый флаг. Докуда я дошла уже не вспомню, но, боюсь, дальше "Мушкетеров у себя дома", я очень сомневаюсь, что продвинулась. Для меня загадка, как это удалось мэтру.
А вам, девушка, не только "Три мушкетера", а всю трилогию подавай.
А переводить кто будет, Биби? (Этот подстрочный перевод одного французского выражения) Ну и Констанс. Она, кстати, уже успела обрадоваться?

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 297
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:27. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
вывесила белый флаг



Ну так а что же теперь-то? Даже не попытавшись? Сразу лапки вверх?

Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
всю трилогию подавай



Начните с малого. С первой главы. А там увлечетесь, азарт придёт... Ради любимого автора-то!

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 298
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:30. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4012
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:32. Заголовок: Я вот не знаю... В с..


Я вот не знаю...
В свое время я прошлась по всей Трилогии и все места, которые пропущены в переводе, выложила здесь с переводом, который худо-бедно, но отражает написанное Дюма.
Сейчас мне просто уже не интересно, нет времени, но почитаю с удовольствием.

Спасибо: 3 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 299
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 21:47. Заголовок: stella пишет: все м..


stella пишет:

 цитата:
все места, которые пропущены в переводе, выложила здесь с переводом, который худо-бедно, но отражает написанное Дюма



Вот, уже и база наработана!

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 22:53. Заголовок: Lumineuse пишет: На..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Начните с малого. С первой главы. А там увлечетесь, азарт придёт...


У меня такой дурацкий характер, что я обычно начинаю с азартом. А потом он куда-то уходит. Мне необходима смена видов деятельности. Такие глобальные проекты я, обычно, не довожу до конца. Наглядный пример - переписывание Трех мушкетеров в тетрадь, о котором писала выше.
Я человек целеустремленный, но не там, что нужно делать долго и методично.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.20 22:54. Заголовок: stella Тебе вообще ..


stella
Тебе вообще памятник поставить надо. При жизни.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4015
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 07:04. Заголовок: Нет, я все делаю быс..


Нет, я все делаю быстро, целеустремленно, не тщательно и довожу до конца.))) Самопамятники возвожу быстрые, но не фундаментальные.
Со Сценарием я просто потеряла темп, ла и вообще, не за свое дело взялась. (это я люблю: взяться не за свое, но проживание в незнакомых условиях научило.)
Дело же в том, что со Сценарием я окончательно поняла, что работать в спарке с кем-то не умею и не могу. Или я тяну одеяло на себя или иду на поводу.
Так что буду стоять в сторонке и подавать реплики.

Спасибо: 2 
Профиль
Grand-mere





Сообщение: 650
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 16:38. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
У меня остались неизгладимые впечатления от попытки переписать в читальном зале в школьные годы "Трех мушкетеров". Пару глав я переписала полностью, потом пошла сокращать, а потом вывесила белый флаг. Докуда я дошла уже не вспомню, но, боюсь, дальше "Мушкетеров у себя дома", я очень сомневаюсь, что продвинулась


Точно то же самое. На полный текст не замахивалась, но пересказ всей трилогии с переписанными любимыми эпизодами (а их ой-ой сколько!) делала, сидя ночами - книгу давали ненадолго. Сейчас, имея не одно издание + электронку, все равно храню несколько тетрадей в 96 листов, исписанных полудетскими каракулями. Столько всего оживает, когда беру их в руки.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 16:55. Заголовок: Grand-mere пишет: к..


Grand-mere пишет:

 цитата:
книгу давали ненадолго


Ненадолго, но мне давали даже их читального зала. Оффтоп: Меня подружка еще подставила: выпросила, а нее были не сданы книги, и к ней библиотекарь пришла. А там "20 лет" красуется на видном месте.
Grand-mere пишет:

 цитата:
с переписанными любимыми эпизодами


Я была мазохистка: помимо попытки, закончившейся на довольно ранней стадии, переписать "Три мушкетера". Я вначале заявила, что конец трилогии читать не буду, а потом даже переписала, и перечитывала незнамо сколько, обливаясь слезами.

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 305
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 21:52. Заголовок: stella пишет: Mon p..


stella пишет:

 цитата:
Mon pere, ma mere - батюшка, матушка



Я думала, это стандартное (может и единственное у дворянских детей) обращение к отцу и матери. Я как-то на соседнем форуме задавала вопрос про французские аналоги обращения "батюшка" и "матушка". Но в результате, вроде как, было установлено, что аналогов нет. Или я не права?

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 22:13. Заголовок: Lumineuse пишет: Но..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Но в результате, вроде как, было установлено, что аналогов нет. Или я не права?


Именно для дворян и времен мушкетеров нужно?

Спасибо: 0 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 266
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:01. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere"
Господин отец мой, мадам мать моя"

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 306
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:05. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Именно для дворян и времен мушкетеров нужно?



Разумеется :)

Кэтти пишет:

 цитата:
Господин отец мой, мадам мать моя



Это понятно. Меня интересует неформальное, нежное обращение. Может как раз получается, официальное Monsieur, mon pere = отец, а простое mon pere можно приравнять эмоционально к "батюшка"?

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1346
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:33. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..


Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает?

Скрытый текст


Спасибо: 2 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1672
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Рыба пишет: Lumineu..


Рыба пишет:

 цитата:
Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались?


Нет! Только не это! Вторую "Войну и мир" я не переживу!!!

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 23
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.20 23:40. Заголовок: Кэтти пишет: Черуби..


Кэтти пишет:

 цитата:
Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere"
Господин отец мой, мадам мать моя"


Кэтти. по-моему, это официально когда, нет? Просто père и mère не практиковались разве (мне тут подумалось, что с притяжательным местоимением, это к духовным лицам)?
Я тут наткнулась случайно на любопытную страничку. Но это уже дебри для не франкофонов: тут и слова вышедшие из обихода) и вообще экскурс в историю языка.
https://www.langue-fr.net/Beaux-parents-emploi-de-beau
Но насколько могу судить, выражения "милый отец/сын", "милая мать/дочь" - и далее по списку - трансформировалось в обращение к неродным: свекру, зятю и пр.
Так не соответствует ли милый отец - батюшке?
Lumineuse,
Мы тут еще рискуем углубиться в разницу между аналитическими языками (французский - вспомогательные слова) и синтетическими (русский - приставки и суффиксы) и используемыми ими средствами. Отсюда и сложности перевода, и поиска соответствий.

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4021
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 07:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , сайт очень интересный. Попробую разобраться, что к чему, с учетом старинной орфографии, которую я не учила - дохлый номер.))))

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 307
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 09:19. Заголовок: Lumineuse, я не пойм..



 цитата:
Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели?



Не-не, вообще, этот вопрос изначально у меня относился к другому фику и к другому персонажу А тут, так сказать, к слову пришлось.

Рыба пишет:

 цитата:
Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает?



Я как раз это и сказала, очень даже устраивает

Черубина де Габрияк, это всё очень интересно. Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. Вот в английском... Значит, аналоги могут быть. Что и требовалось. Спасибо всем

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 308
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 09:54. Заголовок: У меня ещё один вопр..


У меня ещё один вопрос возник по ходу.

Стелла пишет:


 цитата:
тут "Тысячу почтений, демуазель!"- ответил Рауль, кланяясь" (Это дословно) А скорее: ""Мое почтение, демуазель".



Стелла и Кэтти! Поясните, пожалуйста, по какому принципу вы используете слова "мадемуазель" и "демуазель"? Насколько я понимаю, приставочка "ма-" (ми-) – это от "моя/мой" и используется при обращении, аналогично как в "милорд", "миледи", "мадам" и тд. Верно? Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4023
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:05. Заголовок: - Elle le dirait ..



 цитата:
- Elle le dirait à mon père, n’est-ce pas ? murmura Raoul.
- Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne.



Русский перевод нам известен.)) (это эпизод, когда Рауль прощается с Монтале после свидания с Луизой в самом начале романа. Гл.3)

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 309
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:21. Заголовок: stella пишет: nous ..


stella пишет:

 цитата:
nous nous passons mieux que cela du consentement de papa !


Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 25
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:28. Заголовок: Lumineuse пишет: Жа..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться.


Lumineuse,
Если тебя это утешит, там даже я не до конца разобралась по той ссылке. Аналоги весьма вероятно есть, но они не очевидны. А ссылку я кинула для франкофонов, не пропадать же добру. Я честно предупредила, для НЕ-франкофонов, там дебри.
Lumineuse пишет:

 цитата:
Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".


Вообще-то да. Я почему-то не обратила внимания сразу.
Если "вон та", то демуазель и дам(-а -в русском окончание добавляется), а если обращение, то мадемуазель (которое, к слову, решили сейчас упразднить) и мадам.
stella пишет:

 цитата:
- Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne.


А вот тут я не пойму, какого папА она имеет в виду, если предлагает Раулю поинтересоваться у Маликорна.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 26
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:30. Заголовок: Lumineuse пишет: Не..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.


Она там в целом весьма фамильярно изъясняется.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4024
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:37. Заголовок: Ора имеет в виду пап..


Ора имеет в виду папашу Маликорна, у которого сыночек таскал деньги, не ставя об этом отца в известность.

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 27
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:49. Заголовок: stella, спасибо. Из ..


stella, спасибо. Из отрывка не очевидно, а подробно я этот момент не помню.

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1347
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 10:53. Заголовок: Можно я со своими пя..


Можно я со своими пятью денье?

- Mille respects, mesdemoiselles, répondit Bragelonne en s’inclinant.

Дословно:
- Тысяча почтений, девушки, - ответил Бражелон с поклоном (или «кланяясь»).
В литературном переводе может быть:
- Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном.

Что до девиц, то я встречала вот это:
- демуазель – наименование благородной девицы
- мадемуазель – обращение к оной
Первое нынче вышло из употребления.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 310
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:03. Заголовок: Рыба, всё верно, по ..


Рыба, всё верно, по первому и второму пунктам. Это "демуазель" я впервые увидела у Констанс1 в ее фике, удивилась, полезла узнавать, что это вообще такое, и решила спросить, по какому принципу она это слово использует.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 28
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:04. Заголовок: Рыба пишет: В литер..


Рыба пишет:

 цитата:
В литературном переводе может быть:
- Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном.


Можно я поправлю? Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится.
Рыба пишет:

 цитата:
Первое нынче вышло из употребления.


Не совсем вышло, я его слышала. Сразу не подобрала, но в ситуации подобной, как и тогда, когда в русском вы скажете на девочку/девушку: барышня. Но и мадемуазель, как я сказала, выводят из обихода: кто-то решил, что это - сексизм, подчеркивать замужем женщина или нет. Меня не то, чтобы бесило, но маразмом я это считала.

Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1348
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:13. Заголовок: Там в оригинале множ..



 цитата:
Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится.


Вот то-то и оно, что множественное! К вопросу об адекватности переводов...
Но "барышни" я бы тоже не употребила - очень по-русски, и из эпохи выпадает.

Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 311
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:16. Заголовок: Рыба пишет: очень п..


Рыба пишет:

 цитата:
очень по-русски, и из эпохи выпадает.



Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски. Но повсеместно используется в переводах и фиках как аналог "месье" и тд

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1349
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:19. Заголовок: Мне от "барышни&..


Мне от "барышни" несет за версту русской литературой 19 века! А у нас 17-ый на дворе, вот беда-то!
Однако ж, в переводе есть и "барин", где-то в сценах с дАртаньяном и Мадлен.
Грешным делом и сама использовала "барина", было дело.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 29
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:42. Заголовок: Рыба пишет: очень п..


Рыба пишет:

 цитата:
очень по-русски, и из эпохи выпадает


А что делать? Писать мэдемуазель? Учитывая еще, что там и "э", тяготеющее к "ы". Условно конечно. Такого звука в русском языке нет? Или мадемуазели в множественном некорректно "ма", хотя орфографию мне не подчеркнуло.

Рыба пишет:

 цитата:
Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...


Да уже. Договорились, что ребенок как вырастит, сам решит, мальчик он или девочка.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4025
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:55. Заголовок: Договорились, что ес..


Договорились, что есть родитель №1 и родитель №2. И все бумаги, которые заполняют перед уходом в армию, уже, ....... переделали на такую форму. Феминистки и ЛГБТР торжествуют.
По-поводу "демуазель". Очень даже звучит, в контексте того, что девицы - дворянки, обращаться приходится сразу к двум, и элемент почтительности сразу проступает. "Дамы" - вежливый и воспитанный человек бы не сказал (это еще теперь сойдет), зная, кто перед ним.
Ора, свободная девица, может и чертыхаться.( дамы света, в своей среде, не брезговали).
По-поводу "папенек и маменек". Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец".

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 30
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 11:56. Заголовок: Lumineuse пишет: Та..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски.


Предлагаю переключиться на французский и не париться. Ибо нет и не может быть абсолютного соответствия между двумя языками. А тут еще такая разница в грамматике и словообразовании.
Вот не зря был период, когда мне было проще писать тексты на французском, безотносительно эпохи темы.

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1350
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 12:02. Заголовок: А что делать? Да, в..



 цитата:
А что делать?


Да, в общем-то - ничего не делать. Утешаться тем, что в русском языке всё же немного больше выбор возможных вариантов.
И больше шансов передать оттенки смысла.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 312
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 12:33. Заголовок: stella пишет: Проче..


stella пишет:

 цитата:
Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец".



О, это я помню! Но, кстати, в разговорах с другими, в отсутствии графа, Рауль почти всегда называет его отцом при упоминании. (Не опекуном, например)


Рыба пишет:

 цитата:
Да, в общем-то - ничего не делать. Утешаться тем, что в русском языке всё же немного больше выбор возможных вариантов.
И больше шансов передать оттенки смысла.



Именно это мне больше всего нравится

Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1351
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 13:43. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Предлагаю переключиться на французский и не париться


Ну, madame, c'est "не париться" только тому, кто comprend le français!
А кто, я извиняюсь, шпрехает с пятого на десятое, да и по-русски иногда со словарем, то ой!

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 31
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 14:16. Заголовок: stella пишет: По-по..


stella пишет:

 цитата:
По-поводу "папенек и маменек". Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец".


Таки да. Я, конечно, не довожу до конца глобальные проекты, но я упертая и пошла проверять. Так как была уверена, что говорил. Короче, я ошиблась и не ошиблась. Я уже говорила, что лучше знаю текст в переводе. И в переводе, например, в главе "Отец и сын", говорит. Я подумала, открыла туже главу в переводе, а там Monsieur и Monsieur le comte. И даже там, где в русском тексте Атос обращается к сыну по имени и на "ты", в оригинале по имени, но на "вы".
Но я на этом не успокоилась. Начала думать, как проверить весь текст. Нашла таки PDF в оригинале, скачала и прошлась поиском: 278 раз нажать на кнопочку, доложу я вам...
Резюме сей басни: Рауль Атоса прямо отцом не называет ни разу. При этом все: король, д'Артаньян говорят об Атосе как об отце Рауля, и в присутствии виконта, и "за глаза". Д'Артаньян к Раулю обращается на "ты", Атос исключительно на "вы", даже в самые проникновенные моменты, Оффтоп: от которых у меня до сих пор глаза на мокром месте. Какое счастье, что я не работаю в офисе.

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 32
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 14:20. Заголовок: Рыба пишет: А кто, ..


Рыба пишет:

 цитата:
А кто, я извиняюсь, шпрехает с пятого на десятое, да и по-русски иногда со словарем, то ой!


так я предлагала переключиться со всеми вытекающими: школа (у меня была самая рядовая), 5 лет иняза, ну и дальше по нарастающей... А никто не обещал, что будет легко.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1673
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 14:23. Заголовок: Черубина де Габрияк,..


Черубина де Габрияк, спасибо) припасу себе ценную информацию

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 313
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 14:24. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Нашла таки PDF в оригинале, скачала и прошлась поиском: 278 раз нажать на кнопочку, доложу я вам..



Я вот однажды задавала вопрос, но конкретного ответа так и не получила... А теперь знаю, кото попросить о помощи

Черубина де Габрияк, не согласитесь ли вы, мадам, повторить подвиг и сказать мне, действительно ли Атос в последних трёх томах трилогии ни разу не называет дАртаньяна сыном? У меня это прям занозой, а проверить не могу. Пожалуйста

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 267
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 14:30. Заголовок: Demoidelle,- обращен..


Demoidelle,- обращение к девушке дворянке. Русский эквивалент" барышня" вполне подходит.
Mademoiselle во множ. числе будет Mesdemoiselles,по аналогии с mesdames..

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4026
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:05. Заголовок: Медам еще произносим..


Медам еще произносимо, но вот медемуазель очень тяжеловесно выглядит в русском.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 33
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:09. Заголовок: Lumineuse пишет: не..


Lumineuse пишет:

 цитата:
не согласитесь ли вы, мадам, повторить подвиг и сказать мне, действительно ли Атос в последних трёх томах трилогии ни разу не называет дАртаньяна сыном?


Я пустырничком себя отпою и попробую попозже. В надежде на то, что на "Тулон" я больше не нарвусь.
ЗЫ: Попутно прояснился вопрос, мучивший меня когда-то по поводу фразы с которой Атос встретил Гримо, приехавшего из Джиджелли. В оригинале там вопрос номинальный, фактически утверждение. Так как есть утверждение: n'est-ce pas -не так ли? в переводе его почему-то потеряли.

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4027
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:23. Заголовок: Вот д'Артаньяна ..


Вот д'Артаньяна Атос сыном называет, и неоднократно . В оригинале тоже.

 цитата:
- Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ?


В моем издании 57 года эта фраза звучит так:

 цитата:
Гримо, Рауль умер? Не так ли?


Последнее слово Атоса :
 цитата:
- Me voici !


В русском:
 цитата:
Я иду.

Хотя, правильнее: " Вот я" А еще точнее: "Вот он, я!" С такими словами предстают перед Богом.

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 34
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:36. Заголовок: stella пишет: В мое..


stella пишет:

 цитата:
В моем издании 57 года эта фраза звучит так:

 цитата:
Гримо, Атос умер? Не так ли?


Я помнила, что в том, которое я читала, не так ли не было. И я пробовала эту фразу "на вкус", с акцентом интонации на "Рауль" и на "умер". Перепроверила по тексту он-лайн, там тоже нет "не так ли?".
Оффтоп: ЗЫ: Переводчики - отдельная больная тема. Я очень люблю перевод, правда устный. Но кого и как туда берут, особенно сейчас - часто загадка. Бытует стойкой убеждение, что знать язык = уметь переводить. Во Франции любят брать студентов за 3 копейки. Не важно какой специальности, главное подешевле. Пару перлов из перевод "Двух Диан" запомнила на всю жизнь: сына принцессы, который наконец становится в 7 лет человеком (!) и "замаскированного" мужчину вышедшего из кустов.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 314
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:49. Заголовок: stella пишет: Вот д..


stella пишет:

 цитата:
Вот д'Артаньяна Атос сыном называет, и неоднократно . В оригинале тоже.


Можно примеры?
Именно из "Виконта"

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4028
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 15:54. Заголовок: Lumineuse , а вот бр..


Lumineuse , а вот бросить все и шерстить книгу сейчас не стану. Это надо сесть, сосредоточится, и, для начала, припомнить все эпизоды, где он встречаются. И, навскидку, в Виконте в голову не идет. Я, признаться, не пойму, зачем это вам для фика?

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 315
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:07. Заголовок: stella всё, все, не ..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1674
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:09. Заголовок: Lumineuse черт возьм..


Lumineuse черт возьми, уже даже мне интересно стало, зачем оно?)))

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4029
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:25. Заголовок: Атос так называл дру..


Атос так называл друга в минуты нежности, но я не могу припомнить соответственного настроя в Виконте.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 316
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:35. Заголовок: Ленчик пишет: Lumin..


Ленчик пишет:

 цитата:
Lumineuse черт возьми, уже даже мне интересно стало, зачем оно?)))



Давайте так, подождем ответа Черубины. Если результат будет таким, как я предполагаю, я объясню ход своих мыслей.

Спасибо: 2 
Профиль
Grand-mere





Сообщение: 656
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:42. Заголовок: Очень интересное обс..


Очень интересное обсуждение (и полезное)!
Вот не зря же меня этот "привет" напрягал. Спасибо, что сверили с оригиналом.
А "не так ли" мне тоже с первого чтения врезалось именно как утверждение.

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4030
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:45. Заголовок: После всех его виден..


После всех его видений, ему и подтверждения не надо было, он был уверен в произошедшем. Но подтверждение Гримо - это уже точка в ужасном диалоге, который он вел с самим собой после отъезда виконта.

Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1352
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 16:49. Заголовок: Lumineuse пишет: Ес..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Если результат будет таким, как я предполагаю, я объясню ход своих мыслей.


А я знаю, а я знаю! Ой, вот сейчас разболтаю! Ой, держите меня семеро, как же хочется проболтаться!

Спасибо: 4 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 317
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 17:21. Заголовок: Рыба пишет: А я зн..


Скрытый текст


Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1675
Репутация: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 17:43. Заголовок: Рыба пишет: Ой, дер..


Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1353
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 17:51. Заголовок: *ехидно* А в этой те..


*ехидно*
А в этой теме это уже будет оффтоп!

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 36
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:14. Заголовок: Grand-mere пишет: А..


Grand-mere пишет:

 цитата:
А "не так ли" мне тоже с первого чтения врезалось именно как утверждение.


Так у меня в книге его не было. Я точно помню, я переписывала этот кусок!

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 37
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:18. Заголовок: stella пишет: а вот..


stella пишет:

 цитата:
а вот бросить все и шерстить книгу сейчас не стану. Это надо сесть, сосредоточится, и, для начала, припомнить все эпизоды, где он встречаются


Да не надо, сейчас еще потыкаем в кнопочку поиска раз 300, делов то.
Lumineuse
Я только не уверена, что оттуда, если найдется, текст копировать можно будет. Спасибо, хоть поиск работает. Если что, надо будет скринить.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 38
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:22. Заголовок: Да, пока я тыкаю в к..


Да, пока я тыкаю в кнопочку, добавлю, что я верно думала, "mon père" -обращение к духовному лицу.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4033
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:28. Заголовок: А вот это "отец ..


А вот это "отец мой" и объясняет, частично, почему нигде Рауль не называет Атоса отцом!
Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются.
Черубина де Габрияк , ты мне, если найдешь этого "сына" в Виконте, скажи мне, где это, я цитату отыщу у себя.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4034
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:30. Заголовок: Да, тут я еще выклад..


Да, тут я еще выкладывала, с разрешения Lys, ее подборку "ты" и "вы" для каждого из четверки.))

Спасибо: 0 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 318
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 18:44. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
"mon père" -обращение к духовному лицу.


Так как к родителям-то дома???
Исключительно "мадам" и "месье"?

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 39
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 19:17. Заголовок: Lumineuse В общем т..


Lumineuse
В общем так, чтоб тебе поскорее ответить: Атос д'Артаньяна сыном в "Виконте" не называет ни разу.
Один раз попалось попутно, как он называет его "мой дорогой". Надо?
Следом напишу еще для всех, что попалось интересное в отношении Рауля.

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 319
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 19:23. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
В общем так, чтоб тебе поскорее ответить: Атос д'Артаньяна сыном в "Виконте" не называет ни разу.



Ну вот. Спасибо огромнейшее тебе, Черубина де Габрияк !!! Пошла формулировать мысли.


 цитата:
Один раз попалось попутно, как он называет его "мой дорогой". Надо?



Конечно!
Ждём всё интересное, что попалось!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 40
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 19:44. Заголовок: Lumineuse пишет: Та..


Lumineuse пишет:

 цитата:
Так как к родителям-то дома???
Исключительно "мадам" и "месье"?


Ну вот Рауль к Атосу обращается либо фицияльно "господин граф", либо "сударь" - то есть "месье".
И чтоб, как говорится, два раза не вставать:
За весь «Виконт» нашла один раз, когда граф говорит Раулю : «мой сын», когда они уезжают из Парижа:

 цитата:
Venez, mon fils, ajouta le comte en passant doucement le bras autour du cou de Raoul pour l’attirer dans le carrosse, et en l’embrassant encore. Grimaud, poursuivit le comte, tu vas retourner doucement à Paris avec ton cheval et celui de M. du Vallon ; car, Raoul et moi, nous montons à cheval ici, et laissons le carrosse à ces deux messieurs pour rentrer dans Paris ; puis, une fois au logis, tu prendras mes hardes, mes lettres, et tu expédieras le tout chez nous.


«Пойдемте, сын мой, - добавил граф, обнимая нежно (мягко) Рауля рукой за шею, чтобы увлечь его в карету, и снова целуя его.
(или обнимая – французский объединяет оба жеста в глагол, первоначальное значение которого все же «обнять». Но с глаголом, собственно «целовать» там вообще сложности, и в современном языке оно скатилось практически до мата, обозначая половой акт, грубо).
Гримо, продолжил граф, ты потихоньку (не спеша – слово многозначное, и мэтр в оригинале использовал то же наречие, что и с обнять. Мог бы напрячься. Я думала только я такие повторы у себя нахожу, когда вычитываю свои тексты ) вернешься в Париж с лошадьми, своей и господина дю Валлона; так как Рауль и я, мы сядем на коней здесь и оставим карету этим двум господам, чтоб доехать до Парижу; затем, когда ты будешь уже дома (доберешься до жилища – будешь в жилище, по-русски как-то коряво), ты возьмешь мои пожитки, мои письма, и отошлешь все к нам (домой)».

Арамис Филиппу-близнецу говорит, что Рауль, будучи сыном графа, сын им всем четверым:

 цитата:
Non, ce n’est pas de lui que je voulais parler.
— Du comte de La Fère, alors ?
— Et de son fils, notre fils à tous quatre.


Нет, я хотел говорить не о нем.
- Тогда, о графе де Ля Фер?
- И о его сыне, нашем сыне всех четверых.


Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 41
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 19:53. Заголовок: Это к нашему обсужде..


Это к нашему обсуждению Сказочки, того, что граф плачет только с собакой:

 цитата:
Le père et le fils gardèrent l’un vis-à-vis de l’autre un silence que tout observateur intelligent eût deviné plein decris et de sanglots.
Mais ces deux hommes étaient trempés de telle sorte, que toute émotion s’enfonçait, perdue à jamais, quand ils avaient résolu de la comprimer dans leur coeur.


Отец и сын хранили по отношению друг к другу молчание, в котором всякий умный наблюдатель угадал бы уйму криков и рыданий.
Но эти двое были так закалены («закалены» в том смысле «Как закаляется сталь»), что любая эмоция тонула в глубине их (зарывалась, углублялась – если дословно), и терялась там навсегда, если они принимали решение подавить ее в своем сердце.


Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 42
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 20:00. Заголовок: Ну и о мон шер. Это ..


Ну и о мон шер. Это на Сен-Маргерит, эпизод с блюдом брошенным Маской:

 цитата:
Eh bien, dit Athos avec sa douceur sévère, votre secret est-il perdu parce que je le sais ? n’en ai-je pas porté d’aussi lourds en ma vie ? Ayez donc de la mémoire, mon cher.


И что ж, сказал Атос со своей суровой мягкостью (нежностью – слово все то же, что и выше, но в качестве существительного), разве ваш секрет утерян от того, что я о нем знаю? Разве я не хранил в моей жизни столь же тяжкие? Имейте хоть сколько-нибудь памяти, мой дорогой.
Усе. План я на сегодня выполнила.

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineuse





Сообщение: 320
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 20:40. Заголовок: Черубина де Габрияк,..


Черубина де Габрияк, спасибо ещё раз! Отличная работа.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 45
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 20:44. Заголовок: Lumineuse, да, не за..


Lumineuse, да, не за что! ) Небольшие кусочки - это не сложно.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4035
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 21:29. Заголовок: Вот еще: - Oh ! cher..


Вот еще:

 цитата:
- Oh ! cher, bien cher ami, reprit Athos, à qui l’imperceptible amertume de d’Artagnan n’avait pas échappé, pardon. Aurais-je blessé, sans le vouloir, mon meilleur camarade ?


-О, мой самый дорогой друг, - заметил Атос, от которого не ускользнула невольная горечь д'Артаньяна, - простите! Неужели я невольно ранил, сам того не желая, моего лучшего товарища?


Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 46
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.20 21:59. Заголовок: stella только найде..


stella
только найденный тобой кусок теплее, по моим ощущениям.
"Мой дорогой" , без привязки к субъекту - вроде "дорогой д Артаньян", "дорогой друг" - звучит сухо. Там Атос явно чувствует укол от недоверия друга. Он тут довольно резок, как он умеет.
Да, еще поясню, почему перевела как "хоть сколько-нибудь памяти", потому что в оригинале так называемый частичный артикль, использующийся для указание на части чего-то. При этом размеры этой части не указаны. Потому не написала "немного" или что-то такое.

Спасибо: 2 
Профиль
Grand-mere





Сообщение: 659
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.20 16:59. Заголовок: Меня ночью, в порядк..


Меня ночью, в порядке бреда, торкнуло (вот как вредно перед сном в лингвистику углубляться):

 цитата:
- Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ?


Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть и минимизированное до предела, но личностное действие (не зря же "он спал" - все равно "что делал?", хотя в житейском смысле "ничего не делал"). Во втором - какая-то непреодолимая данность, довлеющая над волей людей... Хотя, если вспомнить обстоятельства гибели виконта, то... Бред, я ж говорю...

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 54
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.20 18:02. Заголовок: Grand-mere пишет: В..


Grand-mere пишет:

 цитата:
Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть


Да вот во французском языке данный глагол прошедшее время образует только так и никак иначе. Иначе можно только про процесс.
Потому: умер = есть умерший. Глагол "быть", хотя чаще "иметь", в настоящем времени + причастие. Я уже как-то объясняла зык - аналитический, грамматика падает на служебные слова, смысл - на основные. В отличие о русского – языка синтетического – где для этого суффиксы и приставки. Это – грубо говоря. Я постаралась максимально доступно для не лингвистов.
А вот "не так ли" превращает вопрос, по сути, в утверждение.

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 458
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:12. Заголовок: stella пишет: Потом..


stella пишет:

 цитата:
Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются.


Пролистывала разговор по другому поводу. и вот что нашла в исторической статье о Людовике 13:

 цитата:
Contrairement à l’étiquette, il appelle son père « Papa », mais nomme Marie de Médicis « Mère ».
Вопреки этикету, он называл отца "папА", а Марию Медичи "Мать".


Louis XIII, un grand roi méconnu - Людовик 13, великий неизвестный король.
Jean-Christian Petitfils
Так что называли, зависело от отношений в семье. Просто маленький Рауль считал Атоса опекуном, а взрослому звать папА, наверное, все же было бы не очень.

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 459
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:23. Заголовок: На всякий случай ост..


На всякий случай оставлю тут. Правда, для владеющих французским. Очень хороший толковый словарь + еще разные специальные словари, если порыться в меню:
https://cnrtl.fr/definition/pi%C3%A8ce

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 02:52. Заголовок: Черубина, спасибо


Черубина, спасибо за ссылку!

И спасибо за ответы на мои вопросы (на Дюмании) по поводу фразы из главы "Жена Атоса" в "Трех мушкетерах", где Атос говорит трактирщику: "Гримо хорошо вымуштрован и не позволили бы себе пить то же, что я. Он пил только из бочки"

В оригинале: Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le meme ordinaire que moi; il a bu a la piece seulement

Вы подтвердили мои "подозрения" в том, что у слов графа в оригинале иронический подтекст: Гримо - слуга из хорошего дома, и он не позволит себе пить ту же бурду, что я... Акценты расставлены совсем по-другому.

Кроме того, по оригиналу, можно догадаться, что Гримо был слугой Атоса и в Берри (что подтверждается в пьесе "Юность мушкетеров")

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4717
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 09:11. Заголовок: Лея , или Гримо служ..


Лея , или Гримо служил в хорошем доме, что Атос быстро выяснил, наняв его уже в Париже. Атос в людях разбирался и умел определить, кто есть кто. (Правда, с женой промахнулся)
А вот жить без слуги он не смог бы, барские привычки остались. К тому же, мушкетерам положен был слуга по статусу.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 460
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 09:44. Заголовок: Лея пишет: Гримо - ..


Лея пишет:

 цитата:
Гримо - слуга из хорошего дома


Однако, "Гримо - хорошо вышколен" - очередная махровая отсебятина переводчиков.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4719
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 10:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , ну, слуга из "хорошего дома" и отличался тем, что хорошо вышколен.))
Но не зря Лифшиц потом извинялась за ляпы в переводе. Хотя у них, у этой группы, все же старая, классическая школа переводов. Но их гнали в душу.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 471
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 17:31. Заголовок: У кого-нибудь есть в..


У кого-нибудь есть варианты перевода для зала в Лувре, который по-французски называется "Salle des pas perdus" - зал потерянных шагов (дословно)? Так по-французски называются залы в разных местах, где посетители чего-то/кого то ждут, а когда ждут, то ходят туда-сюда.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4729
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:00. Заголовок: "Зал ожидания..


"Зал ожидания", "зал пропавших иллюзий", "зал потерянного времени",

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 474
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:39. Заголовок: stella , Да вот не з..


stella ,
Да вот не знаю. В Лувре там трон устанавливали трон и использовали для праздников. Мне для катания по паркету надо. Оно там имело место.
stella пишет:

 цитата:
"Зал ожидания"


Похоже на вокзал.
Хотя залезал сейчас к историку, там звучит это так:

 цитата:
Elle avait à traverser la grande salle du Louvre, au premier, servant de salle des pas-perdus et de salle de fêtes



Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4732
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:43. Заголовок: Выходит "гостево..


Выходит "гостевой зал ожидания"

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 476
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: stella , видимо, при..


stella , видимо, придется назвать просто большим залом. Но мне хотелось какое-нибудь красивое выражение, как французское.

stella ,
Я тут полезла в главу, в которой Тревиль распекает Портоса с Арамисом. И вспомнила о том, что мне давно не дает покоя. Кто, скажите мне кто???!!! додумался перевести
la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 509
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:49. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , я бы по современному перевела: лобби, или холл. Но это англицизмы.Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".или " приемная"

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 477
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 19:52. Заголовок: Кэтти пишет: лобби ..


Кэтти пишет:

 цитата:
лобби


В словаре определяется как вестибюль, приёмная, фойе .
Кэтти пишет:

 цитата:
Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".


Да, можно.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1897
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:26. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.


А что такое ветрянка? Ветряная оспа и есть Все правильно. Другое дело, что не стоит путать с черной оспой - это уже несколько другая тарелка супа.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 480
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:32. Заголовок: Ленчик пишет: Ветря..


Ленчик пишет:

 цитата:
Ветряная оспа и есть Все правильно.


Я знаю. Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. Сразу что-то такое страаааааашное.
А вот скажи Портос по-русски: да у него, кажется ветрянка. И все сразу звучит иначе. И понятно почему Тревиль возмутился, что из него идиота делают.

Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1899
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 20:56. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой.


Хм... У меня почему-то нет, возбудители же разные... Я бы спросила - а какая?)))
Но ассоциации медиков, наверно, не считаются

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 511
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 21:34. Заголовок: Ленчик , я ветрянку ..


Ленчик , я ветрянку перенесла в 1 классе, и хорошо запомнила, как врач говорила, хорошо , что в детстве переболела, ибо во взрослом возрасте ветрянка переноситься очень тяжело. Если это правда, то ветрянка Атоса, пусть и мнимая ,как диагноз должна быда прозвучать грозно, особенно в 17в.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 485
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 21:46. Заголовок: Кэтти , в том то и д..


Кэтти , в том то и дело, что ей в основном болеют дети. И Тревиль совсем не впечатлился диагнозом Портоса.
Он четко сказал:

 цитата:
De la petite vérole ! Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !… Malade de la petite vérole, à son âge ?…
Не вешайте мне лапшу на уши Портос! (вольный не литературный перевод). Ветрянка в его возрасте?


Не знаю кто как, а я не могла понять, при чем тут возраст к оспе?
Если б речь шла о ветряной оспе, в народе "ветрянке", все было бы логично.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1900
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 22:06. Заголовок: Кэтти, не настолько ..


Кэтти, не настолько тяжело, чтобы был повод паниковать. Неприятно, да, но не смертельно точно. Даже в 17 веке.
Скрытый текст


Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4740
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 22:16. Заголовок: Я переболела в школе..


Я переболела в школе легко. А вот сын болел в 3 месяца - просто шутя перенес, парочку пузырьков, дочь тоже легко прошла. А моя подруга в 19 лет получила осложнение на сердце, долго потом в себя приходила.
Портос, бедняга, ляпнул первое, что в голову пришло на вопрос Тревиля. Возможно, тогда в Париже была эпидемия ветрянки, а может, у него детские воспоминания от нее остались не самые приятные. Или сам подхватил ее в тот период или кто-то из знакомых тяжело переболел.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 488
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 23:09. Заголовок: stella пишет: может..


stella пишет:

 цитата:
может, у него детские воспоминания от нее остались


Скорее всего это. Тревиль же сказал сразу: Ветрянка в его возрасте? (кто-то кого-то разводит ).

Спасибо: 1 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1902
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.21 23:42. Заголовок: Черубина де Габрияк,..


Черубина де Габрияк, Тревиля, в принципе, нелегко было развести. А уж Портос просто не имел никаких шансов...

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 86
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 17:25. Заголовок: Очередной вопрос


Дамы, у меня к вам очередной вопрос, связанный с тонкостями переводов.

В ДЛС, объясняя д’Артаньяну происшедшую в нем перемену, Атос говорит: «...Я подавал ему (Раулю) пример, д’Артаньян. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которых раньше не имел».

В оригинале: «... Le vices, que j’avais, je m’en suis corrige, les vertus que je n’avais pas, j’ai feint de les avoir”
Насколько, по-вашему, адекватен этот перевод?

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4806
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 17:35. Заголовок: Лея , мне кажется, ч..


Лея , мне кажется, что перевод по смыслу правилен. "Я исправил бывшие у меня недостатки (пороки, изъяны), я приобрел добродетели, которые не имел"
Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно!

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 87
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 18:27. Заголовок: Мне тоже интересно


stella пишет:

 цитата:
Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно!



Stella, спасибо, и да, мне тоже интересно.

Ведь фразу можно перевести и следующим образом: «я притворялся, что у меня есть эти добродетели».
Дьявол, как известно, кроется в деталях.

Конечно, Атос может опять над собой иронизировать: вы же знаете, мой друг (дАртаньян), что я не имел многих добродетелей, но я играл определенную роль ради ребенка и постепенно в эту роль вошел.

Но возможен и другой подтекст – в свете того, что произошло впоследствии.

Помните, как в главе «Обещания» в ВДБ Атос говорит Раулю «...я показал вам лишь одну сторону жизни: я был печален и строг, увы! Не желая того, я срезал живительные ростки, выраставшие непрестанно на стволе вашей юности. Короче говоря, я раскаиваюсь, что не сделал из вас очень живого, очень светского, очень шумного человека».

Судя по пьесе, Атос в молодости тоже был добродетельным идеалистом, и ему не надо было в 35-40 лет таковым «притворяться».
Однако, ИМХО, он изначально все же был более «живым, светским» человеком, чем его сын.

Атос – это его modus operandi – всегда оглядывается назад, пересматривает прошлое, судит самого себя, раскаивается и т.д.

Так вот, возможно, задним числом, Атос винил себя в том, что, воспитывая сына и стараясь оградить его от повторения собственных ошибок, он выбрал неправильную тактику: изображал идеального дворянина, на которого Рауль должен был равняться, а не позволял себе оставаться обычным человеком с его слабостями.

Его слова «я был печален и строг» (кстати, в оригинале опять "суров" - severe) тоже, ИМХО, неоднозначны.
Печаль Атоса вполне понятна и естественна, а вот суровость, ИМХО, можно толковать по-разному.

В Трилогии неоднократно подчеркивается, что он был нежным (а не суровым, грозным) отцом, да и сам Рауль считает его своим единственным настоящим другом.

Так вот, возможно, слово severe надо перевести как «аскетичен». То есть, Атос не столько был строг по отношению к сыну, столько изображал печального и сурового, не дающего себе ни в чем спуска (а не живого и светского) человека, и именно на этот имидж Рауль равнялся.

Спасибо: 1 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 806
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 18:30. Заголовок: Может быть так: "..


Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было".
Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну.

Спасибо: 2 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4807
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:09. Заголовок: Лея ,Орхидея , у Ато..


Лея ,Орхидея , у Атоса, как и у всякого человека, в душе были свои закрытые даже для самых близких людей, окна. Но Раулю он кое-что приоткрыл в последние месяцы перед расставанием.
А насчет строгости, есть пару строчек, которых нет в русском тексте.


 цитата:
- Ton père te tient sévèrement ? dit-il.
- Justement, monsieur le chevalier.
- Oh ! je sais qu’Athos est juste, mais serré, peut-être ?
- Une main royale, monsieur d’Artagnan.



- Твой отец держит тебя в строгости?
- Справедлив, шевалье.
- Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист?
- Королевская рука, господин д'Артаньян.

И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 88
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:19. Заголовок: Темные уголки


Орхидея пишет:

 цитата:
Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было". Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну






stella пишет:

 цитата:
- Твой отец держит тебя в строгости?
- Справедлив, шевалье.
- Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист?
- Королевская рука, господин д'Артаньян.

И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.




Орхидея, спасибо!
Согласна с вами частично. Известные нам по ТМ «пороки» Атоса – пристрастие к алкоголю и игре, странное отношение к Гримо – он действительно исправил в процессе воспитания сына. Но, конечно, были в его душе «темные уголки», и самый темный – это история его роковой женитьбы.

Даже в конце он лишь «частично приоткрывал завесу над своим прошлым», пытаясь утешить Рауля. Полностью рассказать об этой страшной истории он не решался, ИМХО, был не в силах.



Стелла, на мой взгляд, речь все-таки идет о щедрости. В ДЛС Планше говорит: «... у него деньги сыпались, как град с неба, и он обнажал шпагу как король»

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 574
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:30. Заголовок: Орхидея пишет: прит..


Орхидея пишет:

 цитата:
притворился


Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной.

stella пишет:

 цитата:
И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.


Ну там же про деньги речь. Вырвала, понимаешь кусок из контекста. Как Атосможет быть жестким по-королевски в денежных вопросах?

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 89
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:33. Заголовок: Сорить деньгами - тоже порок?


Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4808
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:46. Заголовок: Так в том и дело, чт..


Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность.
Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком.
Атос потому и боялся, чтобы Рауль играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 90
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:47. Заголовок: Черубина, спасибо


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:

Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной.



Черубина, спасибо! Это, пожалуй, самый подходящий вариант - точный, но без негативной коннотации

Спасибо: 0 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 807
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:47. Заголовок: Ну, Рауль вообще как..


Лея пишет:
 цитата:
Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее


Ну, это и в воспитании выразилось. Рауль вообще как "прилизанная" версия Атоса.)) И в отношение денег, и в обращении со слугами, и во многом другом. Лишён виконт папиных шероховатостей характера.

Спасибо: 3 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4809
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:49. Заголовок: Орхидея , мне больше..


Орхидея , мне больше всего в Атосе и нравится его шероховатость. Это и делает его живым.

Спасибо: 1 
Профиль
Орхидея





Сообщение: 808
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:51. Заголовок: stella, мне тоже. И ..


stella, мне тоже. И именно поэтому Атос для меня интереснее Рауля.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 91
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:54. Заголовок: Stella, согласна частично


stella пишет:

 цитата:
Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность.
Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком.
Атос потому и боялся, чтобы Рауль не играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе.





Stella, согласна насчет "неистовства".

Но все-таки, ИМХО, деньги он в молодости транжирил, в числе прочего, и потому что "не дорожил своей жизнью" - игра, пьянство, дуэли и прочие виды пассивного суицида

Поэтому возможно (как я уже написала выше) он впоследствии воспринимал свою "королевскую" щедрость как один из пороков, которые он старался исправить - тем более, что надо было экономить для обеспечения Раулю достойного будущего.

В любом случае, речь идет о щедрости и прижимистости, а не о суровом отношении к сыну.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 575
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 19:54. Заголовок: Орхидея пишет: Лишё..


Орхидея пишет:

 цитата:
Лишён виконт папиных шероховатостей характера.


Папа и перестарался. На пару с Дюма.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4810
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:06. Заголовок: И все же эта строгос..


И все же эта строгость была не прихотью. Атос знал, что не все он может дать сыну и многое Раулю придется добывать самому. Он знал также, что не только правильным выбором невесты делают себе карьеру: служить можно и нужно, и неплохо быть обласканным королем, но надо знать, как идти по этому пути, чтоб не растерять чести и достоинства. Потому и держал сына в строгости и следил за его поведением.
Потому и разозлился, что Рауль не выказал должной твердости характера, потому и потребовал, чтобы сын был мужчиной и отвечал за свои поступки.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 576
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:10. Заголовок: stella пишет: еплох..


stella пишет:

 цитата:
еплохо быть обласканным королем, но надо знать, как идти по этому пути


О да, это был его любимый путь. Вот уж кто за королевской лаской никогда не гнался.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4811
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:19. Заголовок: Сейчас перечитала гл..


Сейчас перечитала главу "Согласие Атоса". Ох, как это мне напомнило одну историю с женитьбой.)) И она тоже плохо закончилась. А ведь пока у нас с мужем выдуривали наше согласие (для приличия больше), эта история графа у меня все перед глазами стояла.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4812
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:26. Заголовок: - Alors, répond..


- Alors, répondit Athos en se redressant avec sévérité, alors prouvez-moi que vous êtes un homme, car vous ne prouvez point que vous êtes un fils.
Вот она, загвоздка: "...докажите мне, что вы мужчина, раз вы не доказали себя сыном."
В русском тексте - послушный сын, а в оригинале я вижу больше подтекста.
"Не доказали себя сыном" - значит, не были тем наследником, который прежде всего должен думать о чести и выгоде рода. Я вас сделал своим наследником, дал вам право продолжить род, а вы выбрали по своей воле ту, что недостойна нашего рода.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 577
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:36. Заголовок: stella пишет: Сейча..


stella пишет:

 цитата:
Сейчас перечитала главу "Согласие Атоса". Ох, как это мне напомнило одну историю с женитьбой.)) И она тоже плохо закончилась. А ведь пока у нас с мужем выдуривали наше согласие (для приличия больше), эта история графа у меня все перед глазами стояла.


А мне, когда недавно перечитывала, хотелось графа чуток суткнуть. Если б Дюма состояние Рауля не показал, может не так восприняла бы.

stella пишет:

 цитата:
не были тем наследником, который прежде всего должен думать о чести и выгоде рода. Я вас сделал своим наследником, дал вам право продолжить род, а вы выбрали по своей воле ту, что недостойна нашего рода.


stella , прости, ну тут: кто б говорил, а? Увы, еще никому не удавалось исправить собственные ошибки на детях.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 92
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:46. Заголовок: Все нам, мамам и папам, понятны нюансы


Stella, да конечно, всем нам, мамам и папам, поняты нюансы отношения Атоса к Раулю. Как я уже писала, это одна из самых ярких историй «Отцов и детей» в мировой литературе.
Оградить ребенка от повторения своих ошибок, при этом – не повторить ошибок своих родителей и др.

А вот строгость Атоса, ИМХО, была также печальным результатом его трагической молодости. На мой взгляд, это скорее его черта характера, а не отношение к сыну (нелюдимость, отвращение к светской жизни, к придворным интригам и т.д).

Атос, видимо, и эти свои свойства рассматривал задним числом как недостатки и старался исправить, но, увы, не всегда удавалось.

Помните, в Тулоне он обещает Раулю, что когда тот вернется, они заживут открытым домом, а не как два отшельника.
Что касается умения отличать короля от принципа королевской власти, то он объяснял это юному Раулю уже в Сен-Дени.
Кстати, вы заметили, что все, связанное с Богом, в этой главе ДЛС вымарано в русском переводе?

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 578
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 20:56. Заголовок: Лея пишет: Кстати, ..


Лея пишет:

 цитата:
Кстати, вы заметили, что все, связанное с Богом, в этой главе ДЛС вымарано в русском переводе?


Форум много чего заметил.)) С Богом и с королевской властью.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 93
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 21:04. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:
[quote
Форум много чего заметил.)) С Богом и с королевской властью.]`

А ведь в свете этих наставлений Атоса его последующее признание дАртаньяну: он боится, что (если Рауль погибнет на его глазах)
он проклянет Бога, как уже проклял короля - воспринимается совсем по-другому

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 579
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 21:15. Заголовок: Лея пишет: А ведь в..


Лея пишет:

 цитата:
А ведь в свете этих наставлений Атоса его последующее признание дАртаньяну: он боится, что (если Рауль погибнет на его глазах) он проклянет Бога, как уже проклял короля - воспринимается совсем по-другому


Большой сеньор с правом верхнего и нижнего суда - тоже не совсем то, что "полновластный господин, имеющий право казнить и миловать подданных".
Для мен лично было шоком узнать обо всех этих косяках перевода. Советской школе я как-то раньше доверяла.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4813
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 21:17. Заголовок: У меня с Господом на..


У меня с Господом натянутые отношения, поэтому хорошо понимаю графа.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 94
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 21:19. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Для мен лично было шоком узнать обо всех этих косяках перевода. Советской школе я как-то раньше доверяла.



Доверяй. но проверяй

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 580
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 21:58. Заголовок: Лея пишет: Доверяй...


Лея пишет:

 цитата:
Доверяй. но проверяй


Спасибо за совет. Вообще-то Три мушкетера были первой книгой, которую я прочла в оригинале, без адаптации. Зная русский текст почти наизусть.
Но, видимо, язык был еще не на том уровне, который позволил уловить все тонкости. Хотя к переводу отношусь с должным трепетом: первая профессия, как-никак, и любимая. Хотя перевод предпочитаю устный.
Вот в тех романах Дюма, которые были изданы после Перестройки, ляпы видны прямо в русском тексте, без привлечения оригинала.
Потом довольно продолжительное время к творчеству Дюма не обращалась, сравнивать нужды не было.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 95
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.21 22:06. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
довольно продолжительное время к творчеству Дюма не обращалась, сравнивать нужды не было.



Аналогично. Потом, когда нужда появилась и я пыталась какие-то нюансы для себя разъяснить, я стала заглядывать в оригинал (в Интернете) и... поражаться косякам.

А так как мой французский далеко не на том уровне, что ваш, я рада, когда вы подтверждаете мои "подозрения"

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4814
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 07:06. Заголовок: Я , при своем слабен..


Я , при своем слабеньком языке, все же нашла массу пропущенного текста. В особенности - в "Виконте", и, в общем-то, была из первых, кто выложил все эти кусочки и куски. Но это, конечно, была та еще работа - чтение чуть ли не с карандашом, а я не люблю так читать. Но вопиющие ляпы меня так достали, что я решилась хотя бы их выставить, в надежде, что их все же переведут досконально. Но, пока не пришла Кэтти, желающих не было.
В "Виконте есть вообще пару упущенных страниц : в Во, в беседах эпикурейцев, и в Англии, когда д'Артаньян думает, как охранять свой сундук.
Все, что касается отношения к Богу у Атоса меня и натолкнуло на пару фиков.
А сцена, когда друзья расправились с мясником теперь есть и в некоторых переводах.
Вообще, эти новые переводы, если и содержат купюры, очень тяжеловесны. У меня впечатление, что они сделаны на основе Рыковской группы и переводов из издания Сытина. А там их делали студенты, которые подрабатывали таким манером.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 581
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 11:02. Заголовок: stella пишет: Я , п..


stella пишет:

 цитата:
Я , при своем слабеньком языке, все же нашла массу пропущенного текста.


В том-то и дело, что я не искала. Читала на 1 курсе в читальном зале. Интернета не было. Издания на русском в зале иностранной литературы тоже. Хотя роман я и знала почти наизусть. Но вот как-то не до сравнений было. Незнакомую лексику набирала, да. Но с карандашом как ты сказала, плюс условия... Кэтти знает, где и как это было.

stella пишет:

 цитата:
о, пока не пришла Кэтти, желающих не было.


Если б я пришла раньше на форум... Хотя Виконт для меня "больная" книга по сей день, я не могу ее перечитывать.

stella пишет:

 цитата:
Вообще, эти новые переводы


Я про новые переводы малопопулярных романов говорила. "Две Дианы", например. Кстати, тут выясняется, что это не совсем Дюма.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4815
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 12:24. Заголовок: Я французский начала..


Я французский начала учить, чтобы Дюма в оригинале читать. И ТМ у меня тоже были первой книгой. И знала я ее наизусть. Но в первый раз нашла разночтение в одном союзном слове и еще какую-то мелочь. Лет мне было тогда 16, и я была поражена не тем, что нашла, а тем, что есть. ))))) Как понимаете, словари были только бумажные. Я им и по сей день пользуюсь, электронкой мне как-то не с руки. И все переводы, что я делала, я делала именно с бумажным словарем - у меня своя система для этой работы.

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 582
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 12:57. Заголовок: stella, у меня тогд..


stella, у меня тогда была примерна та же схема была. И французский я ради Дюма так выучила.
Но читала в читальном зале не то, чтобы на бегу, но ы б еще видела списки того, что нам читать надо было тогда. Нам специальность поставили: французский язык и литература (мировая с упором на французскую) - списки были дай боже. так что расхождения тогда в глаза мне не бросились. Так что вот так.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 96
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 15:31. Заголовок: Stells пишет: St..


Stella пишет:

 цитата:
это, конечно, была та еще работа - чтение чуть ли не с карандашом, а я не люблю так читать. Но вопиющие ляпы меня так достали, что я решилась хотя бы их выставить, в надежде, что их все же переведут досконально. Но, пока не пришла Кэтти, желающих не было.



Stella, честь вам и хвала!

Кстати, расправа с мясником (впервые я ее нашла в английском варианте ДЛС) меня до сих пор шокирует. Пережитки советского менталитета, скорее всего: если бы герои отомстили за обиженного "нищего", а не "принца", сцена не казалась бы столь брутальной.
Когда я читала сыну-школьнику ТМ и ДСЛ, я пропускала некоторые моменты, чтобы не травмировать ребенка (в том числе "притчу о графе"). Поэтому он, уже взрослый человек, лучше помнит "Обед у прокурора", "Диссертацию Арамиса" и Бофора с Гримо и Ла Раме, чем некоторые важнейшие главы обоих романов. Так вот, этот момент я бы, наверное, тоже пропустила.

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4816
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 16:14. Заголовок: Лея, а меня не тольк..


Лея, а меня не только не шокировало, я подумала: "наконец-то быдло поставили на место!"
Мушкетеры на меня оказали самое прямое действие: еще в школе у меня возникло стойкое неприятие всяких революций и демократий. И я очень рано стала консервативным человеком.
Лея , комплимент ваш принимаю, потому что это дань моему терпению и настырности.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 97
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:10. Заголовок: Два типа сюзеренов


stella пишет:

 цитата:
я очень рано стала консервативным человеком



Stella, а я, напротив, человек либеральный и демократичный
К королю Карлу, однако, почти всегда относилась тепло, и его трагическую участь принимала близко к сердцу.


Короли, ИМХО, вписываются в два основных стереотипа:
Сильный: сюзерен-лидер, которому рыцарь повинуется;
Слабый: сюзерен-помазанник Божий (почти духовное лицо), которого рыцарь защищает.

Король Карл – образцовый представитель второго типа, поэтому месть хаму (мяснику!), его оскорбившему вполне понятна. К тому же д'Артаньян приравнивает оскорбление короля к издевательствам над плененным Христом. И все же...

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4817
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:20. Заголовок: Вы знаете, я живу в ..


Вы знаете, я живу в месте, где нельзя быть слабым, нельзя давать садиться на голову, и нельзя показывать, что ты все стерпишь.
Последствия такой псевдодемократии кончаются, как правило, тем, что уничтожают слабого.
Карл не был создан для правления, он позволил жене проводить свою политику, которая была губительна, в итоге, для династии.
Хама надо осадить, и если не сделать это вовремя, он непременно сделает тебя жертвой либо своего хамства, либо принесет тебя в жертву чему-то более опасному.

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 525
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:22. Заголовок: stella , " car v..


stella , " car vous ne prouvez point que vous etes un fils" - потому что Вы совершенно не доказываете, что являетесь сыном. Отрицание ne...point переводится как совершенно нет, совсем нет.
Так что обвинение, которое знатный вельможа ( а не отставной мушкетер) бросает в лицо сыну' и наследнику в оригинале гораздо более тяжкое, если не сказать оскорбительное. По логике за этим должно следовать, если ослушаетесь меня Вы мне более не сын.
Граф вовремя остановился..

Спасибо: 3 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 583
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:29. Заголовок: Лея пишет: стати, р..


Лея пишет:

 цитата:
стати, расправа с мясником (впервые я ее нашла в английском варианте ДЛС) меня до сих пор шокирует.


Чем? Оффтоп: Странный мир пошел. Я тут вспомнила, как людей шокировало, когда офицера, отдавшего приказ стрелять по жилым кварталам, заставили погоны есть. Или когда пленных по городу провели, тоже шокировало. Погибшие дети почему-то шокируют меньше. Лея , это не вам лично, но вспомнилось.
Лея пишет:

 цитата:
в том числе "притчу о графе"


Сколько ж лет ему было? Мне было лет 10-11, папа принес мне ТМ из заводской библиотеки, где ему давали вне очереди всякие интересные книги, дал мне, и я читала, как хотела. Никакого шока не припомню. Шок у меня был только на последних главах Виконта.
Лично мне сцена с мясником ничего не убавляет и не прибавляет в смысле шока.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 98
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:38. Заголовок: Стюарты


Stella пишет:

 цитата:
Карл не был создан для правления, он позволил жене проводить свою политику, которая была губительна, в итоге, для династии



Stella, согласна частично. Карл не только был "под каблуком" у королевы Генриетты-Марии, но и опирался на лорда Страффорда, архиепископа Лода и др. Именно их политика под условным названием "напролом" привела к гражданской войне.
Что же касается династии, то Стюарты вернулись и правили до 1714 года, когда воцарился Георг I (то есть, более полувека после казни Карла I)

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 99
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:42. Заголовок: Книга для детей или для взрослых?


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Сколько ж лет ему было? Мне было лет 10-11, папа принес мне ТМ из заводской библиотеки, где ему давали вне очереди всякие интересные книги, дал мне, и я читала, как хотела



Сыну было лет 8-9. Наши родители, ИМХО, не ставили под сомнение принадлежность ТМ и ДЛС к "литературе для детей и юношества". А я уже осознавала, что это - литература для взрослых. Поэтому "фильтровала".

Спасибо: 0 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 526
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:44. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , я " Двадцать лет спустя" читала где то классе в 8м. Вот не помню точно, но по моему сцена с кулаком Портоса опустишимся на голову мясника, посмевшего оскорбить поверженного короля , там была. Но как то меня не впечатлила. Это для меня было Возмездие.
А вот Атос потихоньку опустивший деньги в карман старого солдата, приветствовавшего в короле поверженное величие как то царапнула. Просто я считаю , что благородство не должно быть оплачено.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 100
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 17:48. Заголовок: Кэтти пишет: Атос ..


Кэтти пишет:

 цитата:
Атос потихоньку опустивший деньги в карман старого солдата, приветствовавшего в короле поверженное величие как то царапнула. Просто я считаю , что благородство не должно быть оплачено.



Кэтти, согласна отчасти. Атос сделал для старого солдата то единственное, что он мог сделать в сложившейся ситуации.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4818
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:04. Заголовок: Кэтти, так не зря я..


Кэтти, так не зря я уцепилась за эти слова про сына. Достал Рауль отца своим непониманием своего нового положения!

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 584
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:26. Заголовок: stella пишет: Доста..


stella пишет:

 цитата:
Достал Рауль отца своим непониманием своего нового пол


И снова. при всей моей любви к графу: что называется, чья бы корова... (это поговорка, ежели что).

Лея пишет:

 цитата:
Наши родители, ИМХО, не ставили под сомнение принадлежность ТМ и ДЛС к "литературе для детей и юношества".


Мой папа ИМХО меня на отдельных сценах "Семнадцати мгновений весны" в другую комнату отправлял: на родах, и когда ребенка грудного на балкон выносили. Вряд ли он чего-то не понимал. Думаю лучше, не обобщать. ИМХО

Кэтти пишет:

 цитата:
Вот не помню точно, но по моему сцена с кулаком Портоса опустишимся на голову мясника, посмевшего оскорбить поверженного короля , там была. Но как то меня не впечатлила. Это для меня было Возмездие.


Мне тоже кажется, что она была.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4819
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:29. Заголовок: Эти, опущенные в кар..


Эти, опущенные в карман деньги, меня нисколько не шокируют: то, что было нормальным в те времена мерять нашей моралью и нашими правилами смешно: не думаю что словесное одобрение нужно было солдату больше, чем денежная поддержка.
Знаете, я не привыкла себя хвалить или рекламировать ни себя, ни свои работы. А вот в Израиле пришлось быстро понять, что есть скромность в быту и скромность на работе. Ненавижу саморекламу, но в резюме - это более чем важно, а вот в жизни можно без нее обойтись. Все наши жизненные установки в другом обществе начинают выглядеть иначе. Так что, что уж говорить о прошлых временах!

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4820
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:32. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , все же он поднял Рауля из праха, дал ему право продолжить род. При всей его любви к сыну, он надеялся восстановить род. И ему было страшно, что сын пойдет по его пути.
Не знаю, как вы, но я себя частенько чувствую в его шкуре.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 585
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:48. Заголовок: stella пишет: все ж..


stella пишет:

 цитата:
все же он поднял Рауля из праха


Откуда-откуда? Ну так, простите, надо было жениться на мадемуазель де Ля Люсе, и не пришлось бы никого ни откуда поднимать. ИМХО у Атоса с сыном другие отношения были, меня коробят такие слова по отношению к нему. Потом мы удивляемся "партии Рауля".
Он хотел уберечь сына от своих ошибок, он был в отчаянии, что этим заставлял его страдать, и самое ужасное, что ничего сделать был не в состоянии.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4821
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 18:58. Заголовок: Он сам нарушил все п..


Он сам нарушил все правила династических браков и питал надежды на Рауля, что у того хватит сознательности и ума понять, куда он попал и что от него требуется. К сожалению, сын оказался похож на него в этом плане: слишком много чувств и слишком много порядочности. (хотя, порядочность - это то, чего, по идее, никогда не бывает много). И все же, бывают ситуации, когда надо думать не только о ней, о порядочности: есть еще "надо"!

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4822
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 19:00. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк , если бы Атос не забрал Рауля, если бы не узнал о нем или не стал бы думать о бастарде, был бы Рауль в самом низу общественной лестницы.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 586
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 20:10. Заголовок: stella , ну елки два..


stella , ну елки двадцать, если бы! Рауль что, от святого духа появился? Атос просто оказался порядочным человеком. Но порядочность ИМХО - не подвиг. Сам граф говорил: "Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить." И он сам никогда бы до такого не опустился, так не опускай и ты его. Я еще бы поняла, если б он чужого ребенка воспитал, можно было бы в таких выражениях об этом говорить. Он вообще-то собственного сына забрал.
Мы часом не офф-топим?

Спасибо: 0 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 528
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.21 21:29. Заголовок: Ну вот не знаю. Я да..


Ну вот не знаю. Я давно Трилогию на русском не перечитывала. А получается, что по сравнению с русским переводом есть нюансы и большие. Иногда просто меняющие смысл сказанного.

Спасибо: 3 
Профиль
Лея





Сообщение: 187
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 17:30. Заголовок: Дамы и господа: У м..


Дамы и господа:

У меня очередные вопросы, связанные с тонкостями переводов, поэтому обращаюсь в первую очередь к нашим «француженкам» - Черубине, Кэтти и Стелле.

В главе «Жена Атоса», описывая героя, автор отмечает, что его лицо «носило неуловимый отпечаток властности и приветливости».
В оригинале: «avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce»
Может быть, точнее было бы перевести «отпечаток знатного происхождения и хорошего воспитания»?

Еще несколько неточностей, тоже связанных с Атосом:
- voix ferme (твердый, громкий голос) в оригинале – «властный голос» в переводе (Трактир «Красная голубятня»)
- large front (широкий лоб) в оригинале – «величавое чело» в переводе (Эпилог).
«...son air grave le vieillissait beaucoup» (мрачный вид его очень старил) в оригинале – «важная осанка его очень старила» в переводе (ДЛС, дАртаньян в гостях у Портоса)

Может быть, незначительные нюансы, но, ИМХО, они создают тот образ величавого, грозного, беспощадного сеньера, на который опираются некоторые интепретаторы, в том числе фикрайтеры. Что вы думаете по этому поводу?

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 662
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 19:41. Заголовок: Лея пишет: Может бы..


Лея пишет:

 цитата:
Может быть, точнее было бы перевести «отпечаток знатного происхождения и хорошего воспитания»?


Нет, не годится. Величие - верно, второе - грациозность, изящные, изысканные манеры, статность, утонченность. (Это я поискала синонимы к слову грациозность).
Конечно, ни властность, ни приветливость тут не в тему.
indéfinissable - неуловимый, можно. Дословное "неопределенный" - не годится.
Лея пишет:

 цитата:
voix ferme (твердый, громкий голос)


Ну никак не громкий. Твердый - да.
Лея пишет:

 цитата:
arge front (широкий лоб) в оригинале – «величавое чело» в переводе (Эпилог).


Ну лоб челом заменить никто не запрещает. Да, широкий, наверное. Но каком контексте?
Лея пишет:

 цитата:
«...son air grave le vieillissait beaucoup» (мрачный вид его очень старил) в оригинале – «важная осанка его очень старила» в переводе (ДЛС, дАртаньян в гостях у Портоса)


Почему осанка? вид. И не важный точно. Мрачный, сдержанный, держащийся с достоинством, серьезный - да. Причем, серьезный в значении "случилось что-то серьезное, серьезные последствия".

Лея пишет:

 цитата:
Может быть, незначительные нюансы, но, ИМХО, они создают тот образ величавого, грозного, беспощадного сеньера, на который опираются некоторые интепретаторы, в том числе фикрайтеры. Что вы думаете по этому поводу?


Величие в Атосе было однозначно, сдержанность, изящество манер.
Грозный и беспощадный? ну судья, который приговорил жену, в чем-то таким и был. Толпа фикрайтеров и экранизаторов мечтает, чтоб помиловал.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4924
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 19:41. Заголовок: avait un caractè..


avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce- если дословно, то indéfinissable- это неопределимый, неуловимый, непостижимый . Можно было бы перевести как непостижимую смесь величия и любезности , но первый, рыковский вариант мне представляется более точным по смыслу.
В остальном мне тоже нравится, как трактуют переводчики.
А grave можно перевести как важный, степенный, серьезный, значительный.

Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1531
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 19:45. Заголовок: Лея, а можно фикрайт..


Лея, а можно фикрайтеру и интерпретатору со своими пятью денье?

Безусловно, детали, заложенные мэтром в текст, создают тот самый образ.
Точнее, чем в оригинале, не скажешь:

 цитата:
...sa tête, aux yeux perçants, au nez droit, au menton dessiné comme celui de Brutus, avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce



Тут не только лицо, тут ...его голова, пронзительные глаза (проницательный взгляд), прямой нос, подбородок, как у Брута, имели характер неизъяснимого величия и изящества (или всё же как у переводчика –приветливости, поскольку адекватно не перевести это de grâce, не перестроив всю фразу )

Да, или как stella пишет: любезности!!!

Прочее, перевод про широкий лоб и твердый голос – красивости. Очевидно, что эти небольшие изменения не во вред образу персонажа.

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 663
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 19:51. Заголовок: Рыба пишет: Тут не ..


Рыба пишет:

 цитата:
Тут не только лицо, тут ...его голов


Во французском это слово используется в значении лицо.
quelle tête tu as/fais - это все же: ну и лицо у тебя, не голова.

Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1532
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 19:57. Заголовок: Не спорю, однако имх..


Не спорю, однако имхо есть сравнение с антиком, римской головой. Коль подбородок, как у Брута.

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4925
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 20:01. Заголовок: Красив, короче, с ка..


Красив, короче, с какой позиции не рассматривай.))) Вообще, как ожившая античная статуя.)))

Спасибо: 3 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 569
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 20:21. Заголовок: Лея , как франкофон ..


Лея , как франкофон скажу Вам , что во французском оригинале Атос эпичен мужественен серьезен и строг( кроме того, что красив классической красотой). Да Вы и сами неплохо французским владеете, чего вдруг засомневались?

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 188
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 20:38. Заголовок: Дамы, большое спасибо!


Дамы, большое спасибо!

Рыба, извините, я не учла, что вы тоже знаток французского языка.

А под некоторыми фикрайтерами я имела в виду не "вдумчивых читателей" (и переводчиков), а тех, кто опирается на первое впечатление и не углубляется в детали.

В частности, фикрайтеров, которые создают отрицательный образ графа - грозного, беспощадного, спесивого феодала (расправившегося с невинной 15-летней Шарлоттой ). Иные даже утверждают, что ему около 40 лет в ТМ.

Спасибо, что вы подтвердили некоторые мои "подозрения": твердый, а не властный голос (и учтите, это во время встречи с кардиналом и его помощниками, когда Атос крикнул "Кто идет?"), широкий лоб, а не величавое чело; серьезный вид, а не важная осанка.

Рыба пишет:

 цитата:
Очевидно, что эти небольшие изменения не во вред образу персонажа.


К сожалению, иногда во вред - люди его ложно (или односторонне) трактуют (см. выше)
При этом начисто игнорируют другие его качества - нежность, изысканность, чувство юмора, потребность заботиться о любимых людях и т.д.
Я как раз пытаюсь понять, что движет этими лже-толкователями, на чем они основывают свои версии
Я "подкапываюсь" под них, а не под образ Атоса

Кэтти, я хорошо владею английским. Французский, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Но, как сказал дАртаньян, английский - это испорченный французский . Так что...

Рыба, сравнение с антиком, да, безусловно. Stella и Кэтти - то, что он красив, никто не отрицает

Кстати, дамы, вы, наверное, видели портрет молодого Адольфа де Левена? Насколько он, по-вашему, похож внешне на графа?

Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1533
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 21:42. Заголовок: Лея пишет: не учла,..


Лея пишет:

 цитата:
не учла, что вы тоже знаток французского языка.



И правильно не учли! Я ж такой знаток, что ой! Кроме французского я не знаю английского, итальянского, испанского... иврита вот ещё
Имхо в переводе важна точность. Что там автор хотел сказать, то и должно быть.
Другое дело, что по-русски как это, например " твердый голос"? Звучать он может твёрдо – в некоторых случаях. Он может быть искусно смягчаем...
Так возникает масса проблем адекватного литературного перевода оригинального текста. Иногда приходится идти на компромисс – сохранить дух, но не букву.
Эх, тяжела участь переводчика художественного текста.
Лея пишет:

 цитата:
люди его ложно (или односторонне) трактуют (см. выше)
При этом начисто игнорируют другие его качества...
...
Я как раз пытаюсь понять, что движет этими лже-толкователями


Движет ими...гм...их собственные тараканы. Какая-то своя проблема или переживание в отрыве от оригинального текста. Получается чистой воды ООС. Почему-то пишущие люди с трудом признают это. Отчего оно так – для меня загадка.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 189
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 21:59. Заголовок: Рыба пишет: Иногда..


Рыба пишет:

 цитата:
Иногда приходится идти на компромисс – сохранить дух, но не букву.
Эх, тяжела участь переводчика художественного текста.



Рыба, спасибо, согласна на 100%!

Рыба пишет:

 цитата:
Движет ими...гм...их собственные тараканы. Какая-то своя проблема или переживание в отрыве от оригинального текста. Получается чистой воды ООС. Почему-то пишущие люди с трудом признают это. Отчего оно так – для меня загадка.



Для меня тоже!

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 664
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 22:38. Заголовок: Лея пишет: Иные да..


Лея пишет:

 цитата:
Иные даже утверждают, что ему около 40 лет в ТМ.



Сколько всего прошло мимо меня.

Рыба пишет:

 цитата:
Другое дело, что по-русски как это, например " твердый голос"? Звучать он может твёрдо – в некоторых случаях. Он может быть искусно смягчаем...


Атос там кричит твердым (уверенным) голосом. Что допускает значение французского слова.
А вообще, "твердый голос" распространенное словосочетание:
Цитаты из русской классики со словосочетанием «твёрдый голос»

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1534
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 22:44. Заголовок: Ну, пусть себе... Хо..


Ну, пусть себе... Хоть твердый, хоть мягкий.

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 190
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 22:54. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:

Сколько всего прошло мимо меня.



Черубина, помните я выкладывала ссылку на сайт pastiche-dumas? Так вот, там в списке книг есть Milady, mon Amour , изданная в 1986 году. Прочитайте отрывок, который там приведен (вариант "Супружеской сцены") - у вас волосы станут дыбом

Спойлерить не буду

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 665
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 23:15. Заголовок: Лея пишет: Прочитай..


Лея пишет:

 цитата:
Прочитайте отрывок, который там приведен (вариант "Супружеской сцены") - у вас волосы станут дыбом


Смешно. Что взять с человека с больной фантазией? И ведь на перевод не спишешь, я так понимаю, этот шыдевр издан во Франции. Стало быть автор Дюма в оригинале читал. Картавящий, вульгарный, плохо выбритый Атос? Теперь я видела все.
У вас еще подарочки к Рождеству есть?
На сайте три звездочки, но по сути ведь - мусор. У меня сейчас вопрос даже не зачем это писали, а зачем я это читала?

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 191
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.22 23:26. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Картавящий, вульгарный, плохо выбритый Атос? Теперь я видела все.



Да, вульгарный, опустившийся провинциал. К тому же 35-летний и почему-то рыжеволосый

Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
И ведь на перевод не спишешь, я так понимаю, этот шыдевр издан во Франции. Стало быть автор Дюма в оригинале читал



Да, вы правы. Я читала еще один отрывок из этой книги - вариант "драмы на охоте" - он еще "лучше"!

А вот книга Изабель Стиб Le Roman Ivre, изданная в 2018 году, очень неплохая. На сайте есть отрывок, который можно рассматривать, как подарок к Рождеству!

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4926
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 07:07. Заголовок: А вот для меня уже д..


А вот для меня уже давно не загадка, зачем они это пишут. В основном девицы и дамы ярые сторонницы равноправия между мужчинами и женщинами во всем. В свое время у каждой или у их подруг-родственниц был неудачный роман. Очень многие оказались в положении "поматросил и бросил". Боль, обида, злость, желание отомстить, как правило - вступление в ряды ненавистниц сильного пола. А свою ненависть проще и безопаснее выразить, унижая некогда любимого( или сразу нелюбимого) героя. Есть еще и варианты, когда играющие гормоны проше всего выпускать в слэш или писать о том, чего хочется, но в чем пока нет своего опыта. некоторые балуются для рейтинга у ненавистниц. Говорить с ними и что-то доказывать бесполезно: юношеское упрямство, нежелание вникать в историю, ну, а порой и просто неуравновешенная психика. Я уже не говорю, что тут и желание заслужить одобрение друзей.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 192
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 07:18. Заголовок: stella пишет: Боль,..


stella пишет:

 цитата:
Боль, обида, злость, желание отомстить, как правило - вступление в ряды ненавистниц сильного пола. А свою ненависть проще и безопаснее выразить, унижая некогда любимого( или сразу нелюбимого) героя



Stella, допустим. А мужчины? Что движет мужчинами, которые пишут книги, подобные Milady mon Amour?

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 193
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 07:29. Заголовок: Что вы думаете об эт..


Что вы думаете об этом комиксе, к примеру - он был издан где-то три года назад

https://www.youtube.com/watch?v=2_YFuW2OfyM

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4927
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 07:41. Заголовок: Лея , рисовальщик ве..


Лея , рисовальщик великолепный. Сейчас просто нет времени все смотреть, днем досмотрю. Но вот курносый нос у миледи - не по мне.))))
Что руководствует мужчинами, которые превозносят миледи?
Мечта о женщине, которая и хороша и за которую можно спрятаться)))) Которая красива, умна и т. д. в отличии от той курицы, что попалась ему конкретно. Во всяком случае, все мужчины, с которыми я говорила о миледи, и которым нравится этот образ, считаются или являются неудачниками в любви. Но, мне кажется, таких мужчин все же меньше, чем женщин.
И, как мне чудится, это еще и желание доказать, что миледи можно укротить, можно сделать любящей. Для этого надо поменять акценты.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 194
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 07:45. Заголовок: stella пишет: И, ка..


stella пишет:

 цитата:
И, как мне чудится, это еще и желание доказать, что миледи можно укротить, можно сделать любящей. Для этого надо поменять акценты.



Stella, спасибо

Буду с интересом ждать вашего мнения о комиксе

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4929
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 08:29. Заголовок: Когда я читаю - широ..


Когда я читаю - широкий лоб, у меня сразу возникает треугольное лицо кусковских персонажей, и в воображении предстает голова насекомого.
Это, конечно, уже предубеждение.

Спасибо: 1 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 570
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 11:25. Заголовок: Лея , спасибо за ссы..


Лея , спасибо за ссылку на комикс. Меня заинтересовал не столько он сколько рассказ ведущего и сопроводительный текст. Так вот ведущий путает персонажа и историческое лицо имя которого персонаж носит.
1. Бэкингем. Ведущий ссылается на научную историю Франции, где указывается,что Бэк был сексуальным извращенцем. Может исторически '- это правда. Но у Дюма ' герцог романтический герой любящий королеву Анну и любимый в ответ
2. Ведущий говорит, что Атос мог солгать, рассказывая о том, за что повесил Миледи, чтобы обелить себя.
Но...Атос выдуманный персонаж. Настоящий сеньор д Атос- мелкий гасконский дворянин, погибший на дуэли
Более того, нашлись какие то документы, рассказывающие о том что по прибытии в Париж Д Артаньян спас жизнь Атосу и позже ,когда на ДАртаньяна напали, а Атос случайно оказался рядом , он вступил в бой на стороне Д Артаньяна и был убит. Ну и т.д. и т.п.
А на самих рисунках Миледи скорее уродлива, чем красива. Хотя автор и пытался изобразить еее белокурым ангелом а получилась в лучшем случае бесцветная моль
И еще ведущий говорит, что будучи прекрасным драматургом Дюма сделал из истории Миледи отдельную 3х актную пьесу в романе о женщине, которую обманывали мужчины, но которая сумела добиться при Кардинале наивысшего положения: агента- шпиона с правом убивать.
Ну тут я вообще выпала в осадок.
О Бэкингеме во первых строках я упомянула потому, что ведущий утверждает, чтотрассказ Миледи о том, как ее изнасиловал Бэкингем вполне мог быть правдой, ибо в исторических трудах рассказывается, что герцог был сексуальным извращенцем. Но при чем туи исторический персонаж, к романтическому герою изображенному Дюма?

Спасибо: 4 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1535
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 12:09. Заголовок: Где-то была у нас от..


Где-то была у нас отдельная тема про такие художества...

https://boulevarddelabd.com/milady-ou-le-mystere-des-mousquetaires-sylvain-venayre-frederic-bhiel-ed-futuropolis/

Вот уж граф так граф! Ишь, бельма свои выпучил! Страшнаааааа, аж жуть!
И Анна решила покачаться на удавке, как на тарзанке. Ай, молодцы авторы!
И без обнаженки ради обнаженки ну никак нынче...

Спасибо: 2 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 666
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 12:20. Заголовок: Рыба пишет: Вот уж ..


Рыба пишет:

 цитата:
Вот уж граф так граф! Ишь, бельма свои выпучил! Страшнаааааа, аж жуть!


У меня тут два вопроса: Кто его так оболванил? и Зачем Володька сбрил усы? (с)
Вообще, я изо всех сил держалась, потому как:
Рыба пишет:

 цитата:
Где-то была у нас отдельная тема про такие художества...


Так с вами удержишься. Ленчика на вас нет.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 195
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 12:36. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Кто его так оболванил?



Черубина, по-моему, его никто не оболванил - это он пытается нас оболванить . Это и есть Сильван Венер, один из авторов комикса и, насколько я знаю, историк по профессии.

Кэтти, спасибо за перевод! Я со своим ограниченным французским не все поняла, но осознала, что автор подтасовывает факты и мешает историю с вымыслом, чтобы навязать нам свою версию.
Вот еще один ролик, где он об этой версии рассказывает - буду благодарна, если вы и его переведете


https://www.youtube.com/watch?v=7KL84qV_jW4

Рыба, там не обнаженка ради обнаженки - это еще хуже: по-моему, авторы комикса поддерживают версию о том, что граф повесил жену обнаженной, ссылаясь на фразу "окончательно разорвал платье".

Вот так рождаются мифы, и люди потом принимают их за реальность

Спасибо: 0 
Профиль
Рыба





Сообщение: 1537
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 12:44. Заголовок: Лея, а мне показалос..


Лея, а мне показалось, что и помимо этого нарочито много "голых" сцен.

Ой, я такая прям пуританка пуританская...

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 196
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 13:02. Заголовок: Рыба пишет: Лея, а ..


Рыба пишет:

 цитата:
Лея, а мне показалось, что и помимо этого нарочито много "голых" сцен.



Не без этого . Но в сценах повешения, ИМХО, авторы хотят подчеркнуть, что Анна (Шарлотта) - беспомощная жертва. Особенно красноречив рисунок, где она сжалась от страха и похожа на затравленную, хоть и хищную зверушку

Спасибо: 0 
Профиль
Лея





Сообщение: 197
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 13:06. Заголовок: Кэтти пишет: И еще ..


Кэтти пишет:

 цитата:
И еще ведущий говорит, что будучи прекрасным драматургом Дюма сделал из истории Миледи отдельную 3х актную пьесу в романе о женщине, которую обманывали мужчины, но которая сумела добиться при Кардинале наивысшего положения: агента- шпиона с правом убивать.



Кэтти, я тоже выпадаю в осадок

Что он имеет в виду, что подразумевает под "пьесой в романе" - главы о Миледи в заключении? Но там их не три, а больше. Или он считает, что эти главы напоминают пьесу в трех актах?

Спасибо: 0 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 667
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 13:39. Заголовок: Лея пишет: Что он и..


Лея пишет:

 цитата:
Что он имеет в виду, что подразумевает под "пьесой в романе" - главы о Миледи в заключении? Но там их не три, а больше. Или он считает, что эти главы напоминают пьесу в трех актах?


Нет, вся линия миледи, это - пьеса внутри романа.

Лея пишет:

 цитата:
Черубина, по-моему, его никто не оболванил


Как не оболванил? Оболванили.

Лея пишет:

 цитата:
буду благодарна, если вы и его переведете


Вот много чести переводить всякий бред.
Оболванить - Прост. Остричь слишком коротко или наголо. — Приказали Петр Петрович голову мне овечьими ножницами оболванить, затрапезную рубаху надеть да на хутор отправить. Бунин,

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 198
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 14:48. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Нет, вся линия миледи, это - пьеса внутри романа.



Черубина, спасибо!

Пролог - монастырь
Акт первый - графиня де Ла Фер
Акт второй - Миледи против дАртаньяна
Акт третий - заключение и бегство
Эпилог - суд и казнь

Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Как не оболванил? Оболванили



Вы имели в виду графа? А я думала, что вы об авторах комикса, которые хотят нас оболванить

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4930
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 15:34. Заголовок: Посмотрела и я. Вам ..


Посмотрела и я. Вам не кажется, что этот деятель не просыхает?)))))
Во первых, все сделано так, чтобы зритель ничего не успел рассмотреть, пока не купит комикс. Но курносый нос и выпученные глаза ангела я все же усекла, как и довольно жалкую интерпретацию попавших на путь миледи мужчин.
как по мне - по своему замыслу - отвратительная штука. РИсовано блестяще, но настоящие комиксы и должны быть хорошо нарисованы и брать зрителя за пуговицу. И вот, по мере того, как зрителю-читателю эту пуговицу выкручивают, он должен все больше покоряться автору. После комикса читавший-смотревший его скажет: а зачем мне книга, я уже все знаю!
Вот почему я бы тот шедевр в мир не выпускала бы вообще. Могла бы - испортила бы этому художнику малину. Но, к сожалению, он многих лишит удовольствия от оригинала. А следующий комикс будет про то, как четверка гомосексуалы? Или миледи с Кэтти?
Модно же так, и защитнички распропагандируют.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 199
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 15:36. Заголовок: Даты и цифры


Дамы, а вы обратили внимание на даты и цифры?

"Драма на охоте", судя по дате на первом рисунке, происходит зимой 1615 года.
Надо полагать, графу в это время - 25 лет. Значит, в начале ТМ ему уже 35, а в конце - все 38

Про Анну рассказывается, что она сбежала из монастыря в 13 лет вместе со священником-расстригой .

Вот так рождаются мифы о послушнице-малолетке, насильно запертой в монастыре, и об отнюдь не юном графе-самодуре, расправившемся с девочкой-подростком

Дамы, а вы просмотрели-прослушали второй ролик? Там Сильван Венер, насколько я понимаю, привязывает свою версию к легендарным "Мемуарам графа де Ла Фер", о которых Дюма пишет в предисловии к ТМ.

Спасибо: 0 
Профиль
Кэтти





Сообщение: 571
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 16:01. Заголовок: Лея , да именно так...


Лея , да именно так. Ничтоже сумнящееся утверждает, что бОльшая часть " Трех Мушкетеров" написана НЕ Дюма, а это и есть подлинные " мемуары графа де Ла Фер". А раз так, как любой мемуарист" граф " старается обелить и оправдать себя свалив все грехи на Миледи.
Но графов де Ла Фер ко времени действия романа уже не существовало. Король Испании присвоил это звание губернатору Ла Фера ,защищавшему замок от осады французов. Но тот этим титулом не пользовался. Затем губернатором Ла Фера был по моему отец Габриэль д Эстре любовницы Генриха 4 и на этом все.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 200
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 16:08. Заголовок: Кэтти пишет: Лея , ..


Кэтти пишет:

 цитата:
Лея , да именно так. Ничтоже сумнящееся утверждает, что бОльшая часть " Трех Мушкетеров" написана НЕ Дюма, а это и есть подлинные " мемуары графа де Ла Фер". А раз так, как любой мемуарист" граф " старается обелить и оправдать себя свалив все грехи на Миледи



Кэтти, спасибо!

Мы действительно живем в эпоху пост-правды

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4931
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 16:14. Заголовок: Короче, пьяную мечту..


Короче, пьяную мечту воплощают всеми средствами информации.
А я вторую часть даже не стала смотреть. Пропагандист несчастный.)))))

Спасибо: 1 
Профиль
Черубина де Габрияк





Сообщение: 669
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 18:07. Заголовок: Лея пишет: Дамы, а ..


Лея пишет:

 цитата:
Дамы, а вы обратили внимание на даты и цифры?


Не обратили.)) Хватило беглого просмотра. Еще вникать, много чести.

Лея пишет:

 цитата:
вместе со священником-расстригой


Растрига - понятие сугубо православное. В романе, кстати, сказано, что "принесенные ими обеты были святы и нерушимы" (я сейчас по памяти). В том-то и фокус. Вдвойне забавно, когда якобы католики оправдывают побег из монастыря тем, что там плохо.

stella пишет:

 цитата:
но настоящие комиксы и должны быть хорошо нарисованы и брать зрителя за пуговицу.


Я так и не доросла до этого жанра. Я физически не могу одновременно смотреть картинки и читать обрывки текста. Ну и считаю, что с точки зрения рисунка в этом, наверное, что-то есть. Но в остальном - примитив.

Оффтоп: Давайте, все же свернем офф-топ. Ленчику работы.

Спасибо: 1 
Профиль
Лея





Сообщение: 201
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 18:17. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:

Растрига - понятие сугубо православное. В романе, кстати, сказано, что "принесенные ими обеты были святы и нерушимы" (я сейчас по памяти). В том-то и фокус. Вдвойне забавно, когда якобы католики оправдывают побег из монастыря тем, что там плохо.



Черубина, да, увы.
Но в тексте - pretre defroque (ссылка на инфо о комиксе - в сообщении Рыбы) - священник, лишенный сана?

ИМХО, тут даже не попытка показать, что в монастыре плохо, а попытка оправдать любовников-беглецов: она была девочкой-послушницей (а не монахиней), а он уже не был священником. Так что никаких обетов они не нарушали

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 4932
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.22 18:48. Заголовок: У католиков лишить с..


У католиков лишить сана - долгий и нудный процесс. И все равно после этого священник остается человеком церкви. Но физиономия этого товарища все же говорит, что у него бог - в бутылке, так что какие-то правила ему ни к чему.

В отличие от Православной церкви, Римско-католическая церковь верит в то, что аналогично крещению и миропомазанию, таинство рукоположения налагает неизгладимую печать («характер») на посвящаемого в священный сан[1][6]. Ни «недостоинство» священнослужителя, ни какие-либо действия церковного руководства, вплоть до самого папы, не могут устранить благодать Святого Духа, которая делает посвящённого орудием Христа[6]. Вследствие этого, хотя церковное руководство и может освободить священнослужителя от обязательств и функций, связанных со священством, или запретить ему их исполнение, это не делает его мирянином в строгом смысле этого слова[7]. В связи с этим по отношению к таким клирикам в католической церкви используется термин «запрещение в священнослужении», а не «извержение из сана» (из которого, по католическому учению, извергнуть невозможно). Поэтому хотя запрещённому в служении католическому священнику и запрещено совершать евхаристию и другие таинства, если он их всё же совершает в нарушение запрета, они считаются действительными.
Взято из https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B7_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B0#%D0%92_%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8

Спасибо: 2 
Профиль
Ленчик
Менестрель-самоучка




Сообщение: 1939
Репутация: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.22 04:02. Заголовок: Лея, первое админско..


Лея, первое админское "Рррр!"

1) Пожалуйста, заканчивайте валить все в одну кучу тему.
К примеру, данная тема о переводах творчества Александра Дюма и их нюансах. Обратите внимание, именно ОРИГИНАЛЬНОГО текста. То есть того, который написал сам Дюма. Какое отношение к ней имеют сомнительного качества "фанфики" и комиксы, которыми даже не смогут в полной мере "насладиться" все участники форума? Удивительно, конечно, но мы не все здесь свободно читаем по-французски.

2) Возможно, вы не обратили внимания, но данный форум в первую очередь литературный. И так сложилось, что исходя из элементарной вежливости мы обсуждаем и перетираем либо русско-язычные тексты произведений Дюма (да, в случае непоняток, конечно, не грех обратиться к оригиналу), либо работы участников форума. Размещать на форуме чужие тексты (тем более, комиксы и ролики на ютубе), ссылки на них и пр. без согласования с автором, тем более не на русском языке у нас не принято. Я помню, что у вас "нетрадиционный" взгляд на само понятие "фанфикшен", но правила форума от этого не поменяются. Фикрайтерство отдельно, ролики и комиксы - отдельно.
Если нашелся какой-то интересный факт (факт(!), а не сомнительного качества неизвестно чей опус где-то на просторах интернета), им всегда можно поделиться в теме "А я вот что нашел".

P.S.: Дамы, кому интересны ссылки на сии творения, сохраняйте - у вас есть сутки. Потом потру весь флуд.

Спасибо: 2 
Профиль
Лея





Сообщение: 202
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.22 04:58. Заголовок: Замечания приму во внимание


Ленчик, хорошо, спасибо,

Ваши замечания приму во внимание

Спасибо: 1 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 5062
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.22 14:09. Заголовок: Лея, это отрывок, гд..


Лея, это отрывок, где Планше и д'Артаньян беседуют о делах. Оба - очень в курсе биржевых махинаций.


 цитата:
- Maintenant, ma tête est à moi, et je prétends la ménager plus que jamais. D’abord causons finances... Comment se porte notre argent ?
- A merveille, monsieur. Les vingt mille livres que j’ai reçues de vous sont placées toujours dans mon commerce, où elles rapportent neuf pour cent ; je vous en donne sept, je gagne donc sur vous.
- Et tu es toujours content ?
- Enchanté. Vous m’en apportez d’autres ?
- Mieux que cela... Mais en as-tu besoin ?
- Oh ! que non pas. Chacun m’en veut confier à présent. J’étends mes affaires.
- C’était ton projet.
- Je fais un jeu de banque... J’achète les marchandises de mes confrères nécessiteux, je prête de l’argent à ceux qui sont gênés pour les remboursements.
- Sans usure ?...
- Oh ! monsieur, la semaine passée j’ai eu deux rendez-vous au boulevard pour ce mot que vous venez de prononcer.
- Comment !
- Vous allez comprendre : il s’agissait d’un prêt... L’emprunteur me donne en caution des cassonades avec condition que je vendrais si le remboursement n’avait pas lieu à une époque fixe. Je prête mille livres. Il ne me paie pas, je vends les cassonades treize cents livres. Il l’apprend et réclame cent écus. Ma foi, j’ai refusé... prétendant que je pouvais ne les vendre que neuf cents livres. Il m’a dit que je faisais de l’usure. Je l’ai prié de me répéter cela derrière le boulevard. C’est un ancien garde, il est venu ; je lui ai passé votre épée au travers de la cuisse gauche.
- Tudieu ! quelle banque tu fais ! dit d’Artagnan.
- Au-dessus de treize pour cent je me bats, répliqua Planchet ; voilà mon caractère.
- Ne prends que douze, dit d’Artagnan, et appelle le reste prime et courtage.
- Vous avez raison, monsieur. Mais votre affaire ?
- Ah ! Planchet, c’est bien long et bien difficile à dire.



- Пока моя голова при мне и я владею ею более, чем когда-либо. Как поживают наши деньги?
- Прекрасно, месье. Двадцать тысяч ливров, которые вы мне вручили, находятся в обращении в моем деле, где они приносят девять к ста, семь уходят к вам, я их сохраняю для вас.
- И ты всем доволен?
- Очарован. А вы мне принесли еще?
- Нечто получше... Но ты в них нуждаешься?
- Не так чтобы. В настоящем каждый мне доверяет. Я расширяю дело.
- Это - твой проект.
- Я играю на ставках... Я купил товар у моих нуждающихся собратьев... я вложил деньги в тех, кто был вынужден просить в долг.
- И без навара?
- О! Месье, и спустя неделю у меня состоялись две встречи на бульваре именно ради того словечка, что вы произнесли.
- Как это?
- Вы же должны понять: речь шла о займе... Заимодавщик мне дал под залог сахар-сырец на условии, что я верну ему платеж, если он не состоится в указанный срок. Я дал в долг тысячу ливров. Он мне не заплатил, я продал сахар за тысячу триста ливров. Он узнал об этом и затребовал триста ливров. Честное слово, я ему отказал... под предлогом того, что не могу продать больше, чем за девятьсот ливров. Он мне заявил, что я получил с лихвой. Я пригласил его повторить это все на задворки бульвара. Это был старый вояка, он пришел. Я вашей шпагой проколол ему левую ляжку.
- Дьявол! Ну и дельце ты обтяпал!- сказал д'Артаньян.
- И эти тысяча триста к тем ста, что я отвоевал, -заметил Планше. - Это мой характер.
- Не бери более тысячи двухсот, - сказал д'Артаньян, - остаток может пойти как премия или комиссионный процент.
- Вы правы, месье. А что у вас за дело?
- А! Планше, это действительно долго и сложно рассказывать.

Спасибо: 3 
Профиль
Лея





Сообщение: 299
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.22 17:54. Заголовок: Stella, спасибо Это..


Stella, спасибо

Это отрывок из главы "Что д'Артаньян собирался делать в Париже" (ВДБ, часть первая).

Почему его сократили при переводе, выбросив пару абзацев, непонятно.

А ведь если бы вы не привели отрывок, я (и не только я) представления не имела бы о том, что его "искалечили". Я обычно сверяю с оригиналом моменты, которые меня интересуют, но данный отрывок к ним не относится.

Интересно, сколько еще таких "упущений"?

Спасибо: 0 
Профиль
stella
пэр




Сообщение: 5065
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.22 18:24. Заголовок: Лея , крупных, на вс..


Лея , крупных, на всю трилогию, навскидку
"В 20 лет" - оскорбление Карла 1.
В "Виконте":
Отрывок, когда рауль возвращается в Бражелон после Блуа (воспоминания о доме, но там небольшой абзац)
Отрывок, который я привела
Как д'Артаньян искал мастера для замка на сундук с деньгами Монка
беседа Лоре и Ла Фонтена, когда они готовят стихи для праздника в Во
Есть еще несколько, в основном описательные. Это то, что я нашла, но, думаю, это далеко не все.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 106
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет