Отправлено: 28.01.24 12:17. Заголовок: Гримо и наследство де Ла Феров.
Фандом: "Виконт де Бражелон" Герои: Гримо и Планше Размер: мини Отказ Дюма Статус: закончен
Не уверена, что права наследования, как я их описала, соответствуют действительности, но очень не хотелось, чтобы замок так сразу и канул в Лету после смерти хозяев. Вот и решила я немного продлить ему существование.
Отправлено: 03.02.24 19:51. Заголовок: ДО Маастрихта Арамис..
ДО Маастрихта Арамис дожил. А дальше - уже на усмотрение авторов. А откуда вывод, что душа его отлетела к Богу в момент гибели гасконца? Может, не к Богу, а к Дьяволу она отлетела?
Отправлено: 03.02.24 20:33. Заголовок: Кэтти , хоть это и а..
stella пишет:
цитата:
А откуда вывод, что душа его отлетела к Богу в момент гибели гасконца? Может, не к Богу, а к Дьяволу она отлетела?
А откуда вывод, что она вообще отлетела? Опять трудности перевода? По-хорошему, если душа отлетела, то человек умер.
Мне кажется, что это неважно - сколько прожил Арамис. Книга кончилась. Действие кончилось. Жмизнь кончилась. И мы потому и не знаем, что было дальше с Арамисом, что это уже не важно. В известном смысле, мир умер. Возможно, поэтому и привлекательна так эта идея - продолжить любым способом, чтобы этот мир продолжал жить хоть в ком-то. В частности, в обсуждаемом фанфике. А в этот кошмар, насчет души, я не поверю никому, и Дюма в том числе. Потому что тело, которое продолжает жить без души, - это самое страшное, что может случиться. Как с религиозной точки зрения, так и с медицинской. И, простите, дамы, не, если завтра появится фанфик о последних годах оставшегося в одиночестве Арамиса, я не обещаю, что пирочитаю его. Даже если это будет гениально.
Отправлено: 03.02.24 22:11. Заголовок: stella , ну так я их..
stella , ну так я их и не читала. Не бравирую, просто не хочется. Хотя, если есть сын Портоса, то это уже не такие. Я имела в виду - если Арамис останется совсем один, последний и дальше уже никого. Пошла читать продолжение.
Технически Дюма приписал Арамису отцовство Шарля-Пари де Лонгвиля, да только этот парень погиб на той же войне, что и д'Артаньян, только годом раньше. Две смерти близких (пусть об одном из них и напоминает только сказка "Пьеро") подряд Арамис вряд ли выдержал.
Отправлено: 03.02.24 23:57. Заголовок: L_Lada пишет: И, пр..
L_Lada пишет:
цитата:
И, простите, дамы, не, если завтра появится фанфик о последних годах оставшегося в одиночестве Арамиса, я не обещаю, что пирочитаю его. Даже если это будет гениально.
L_Lada , я читала один. Там к Арамису приходят друзья и виконт, а потом выясняется, что это был сон. Ничего, норм.
L_Lada пишет:
цитата:
А откуда вывод, что она вообще отлетела? Опять трудности перевода? По-хорошему, если душа отлетела, то человек умер.
Финальная фраза романа:
цитата:
От четырех бравых людей, чью историю мы рассказали, осталось только одно тело: Бог забрал (их) души.
Я не знаю, какие тут варианты перевода могут быть. И как это трактовать, затрудняюсь сказать. С одной стороны речь именно о Боге, ни о ком другом. И почему-то о всех четверых. Но при этом остается одно тело. Хотя слово многозначное. Одно целое? Например. Но по смыслу странно.
stella пишет:
цитата:
А продолжение уже выставлено в этом же разделе
stella , ну ты даешь. Мне б твое скорость. Я за это время пару абзацев набросала. Иду гляну. Но не уверена...
Отправлено: 04.02.24 00:31. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , финальную фразу я помню. В классическом переводе:
цитата:
От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах; души их призвал к себе Бог
Речь шла о том, что душа Арамиса отлетела в тот же момент, что и душа д'Артаньяна - см. пост Кэтти , последний на предыдущей странице. Мой вопрос к этому и относился - не вижу, что могло бы указывать на такой вариант. Мне кажется, что перевод адекватный, и слово "прах" оптимально. А что обо всех четверых - ну так более или менее понятно, что на момент написания романа умерли все, включая Арамиса. Не на 200 же лет он пережил гасконца.
Отправлено: 04.02.24 01:36. Заголовок: Да, по поводу фанона..
Да, по поводу фанона по последним дням Арамиса. Инсульт и паралич летом 1672 года, после того, как столько интриговал, чтобы устроить "славную войну" и (немного фанона по мотивам реальной истории) пытался устроить кровинушке Шарлю-Пари польскую корону, всё же ИМХО мышление "так пусть хоть кота пивом оболью" никуда не делось... а кровинушка, для которого писались сказки, но который так и не знал, кто его биологический отец, возьми и утони на переправе. 1 июля 1673 - второй инсульт и смерть после известных печальных новостей.
А Рай или Ад - это уже пусть всяк мыслит на свой лад.
Отправлено: 04.02.24 03:03. Заголовок: L_Lada пишет: Речь ..
L_Lada пишет:
цитата:
Речь шла о том, что душа Арамиса отлетела в тот же момент, что и душа д'Артаньяна - см. пост Кэтти , последний на предыдущей странице. Мой вопрос к этому и относился - не вижу, что могло бы указывать на такой вариант.
Там был еще и от Стеллы вопрос к Богу или к Дьяволу И я пыталась по последней фразе понять, все умерли или кто остался. С моментом написания романа не соотношу.
L_Lada пишет:
цитата:
Мне кажется, что перевод адекватный, и слово "прах" оптимально. А что обо всех четверых - ну так более или менее понятно
А мне кажется перевод притянутым за уши. Французское слово corps все же исчисляемое. Да и "прах" по-французски иначе будет.
L_Lada , возраст заставляет на этот отрезок повествования смотреть через себя. Я много старше их всех в старости. И могу обо всем этом говорить если не спокойно, то так, словно там присутствую.
1 июля 1673 - второй инсульт и смерть после известных печальных новостей.
Вот это годная версия. Жаль, что фанон.
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
по последней фразе понять, все умерли или кто остался.
По этой фразе очевидно, что умерли все, но невозможно понять, когда ушел последний.
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
Французское слово corps все же исчисляемое. Да и "прах" по-французски иначе будет.
Иначе, но в том же значении? В любом случае, в русском языке просто нет исчисляемого слова, уместного в данном контексте. Приводить примеры не хочется по этическим причинам.
Отправлено: 04.02.24 19:50. Заголовок: L_Lada пишет: По эт..
L_Lada пишет:
цитата:
По этой фразе очевидно, что умерли все, но невозможно понять, когда ушел последний.
Я не так выразилась. В оригинале с одной стороны Бога забрал все души, но почему-то одно тело осталось. Для праха одно слово, что и пыль. И артикль был бы определенным. А тут неопределенный, который так же имеете значение числительного "один".
Отправлено: 04.02.24 21:37. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , спасибо. Теперь, вроде бы, разобралась. То есть буквально - не одни тела, а именно одно тело, в единственном числе, так? В таком случае, могу только повторить - по-русски так сказать невозможно. Если только не впадать в какую-то совсем уж жуть в отношении Арамиса. А не могли какие-то нюансы измениться со времен Дюма? Честно говоря, это одна из тех фраз, которые меня всегда смущали. Но не по своему внутреннему смыслу, а потому, что роман заканчивается именно так. Такое ощущение, что он недописан. Но я, по крайней мере, кажется, поняла, что хотела сказать Кэтти.
Отправлено: 05.02.24 00:35. Заголовок: stella , да тут как ..
stella , да тут как ни формулируй. Если от четырех людей осталось одно тело, а души, по умолчанию - все, прибрал Господь, то получается, что это одно тело где-то бегает без души. Ну, или не бегает, но где-то здесь. По-русски этот смысл никак не устранить, если настаивать на единственном числе. И встык с этим последние слова д'Артаньяна звучат жутко. Так что тут, дамы, с французским надо как-то разбираться. Может быть, во время Дюма категория числа как-нибудь иначе работала или само слово имело другой круг значений, или я не знаю. Или кто-то так "хорошо" редактировал, что маловероятно. Никаких ограничений по обьему там быть не могло? Или уж забить на единственное число и все-таки поблагодарить переводчиков за "прах".
Отправлено: 05.02.24 08:46. Заголовок: Так "одно тело..
Так "одно тело" может быть и в русском истолковано в любом множественном числе: от одного конкретно, до горы трупов включительно. И "прах" здесь самое уместное. Но мы, пожалуй, увлеклись переводом, а для него есть раздел.
Я не понимаю фразу ни на французском, ни на русском. Мне все же кажется "прах" переводчики использовали, как "костыль", чтоб по-русски было что-то вменяемое. Но мне оно кажется притянутым за уши. Могу ошибаться. Толковый французский словарь я прошерстила, не нашла. Пока не знаю, кого бы спросить. Абстрактный "носитель языка" для меня давно не аргумент. Если найду/узнаю что-то, напишу в нужном разделе. Пока смысла нет, толчем воду в ступе.
...нет. В русском "одно тело" не может быть истолковано как гора трупов, у него не бывает собирательного значения. Это именно одно. А гора трупов - это "одни тела". И еще - не проверяла, но навскидку есть ощущение, что слово "тело" вообще не очень применимо к людям, умершим давно. По-русски это уже именно "прах" или "останки".
А вообще, дамы, со вчерашнего вечера все больше склоняюсь к мысли, что это может быть не проблемой перевода, а просто опечаткой. Не замеченной вовремя и не исправленной. Такое редко, но встречается. И знаю как минимум один установленный случай, когда это вот так же произошло в заключительной фразе. Все, с оффтопом заткнулась.
Отправлено: 05.02.24 14:05. Заголовок: Дамы, мы ведь не зна..
Дамы, мы ведь не знаем о чем Д Артаньян и Арамис проговорили 2 часа в их последнюю встречу.Но то, что Арамис открыто говорит гасконцу, что по жизни он по настящему любил только своих троих друзей,доказывает, что известие о гибели Д Артаньяна могло произвести на Арамиса очень тяжелое действие. Знаете, когда от человека остается только оболочка ( тело). Человек ест, спит, что то делает, а внутри даже не пустота, а чернота. Выгорело все. Может Д Артаньян догадывался, что с Арамисом будет именно так. И этим обьясняется последняя фраза Трилогии?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 101
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет