On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Сообщение: 159
Репутация: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 13:02. Заголовок: Lost in translation (продолжение)


Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение.
Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? Скрытый текст

Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров".
К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки.
Скрытый текст


Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 240 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]







Сообщение: 1806
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 12:18. Заголовок: Там какой-то новый п..


Там какой-то новый перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6210
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 12:21. Заголовок: Подписи под рисункам..


Подписи под рисунками имеют некоторое разночтение с известным переводом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1808
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 12:29. Заголовок: stella пишет: Что з..


stella пишет:

 цитата:
Что за самодеятельность? Во первых, это "еще" - для кого?


Мне тоже это "еще" интересно.
Зато я обнаружила, что в оригинале "20 лет спустя" и "Виконт де Бражелон или десятью годами позже" (хотя на моем отсканированном издании вторая часть названия опущена).

stella пишет:

 цитата:
А иллюстрации мне нравятся.))


Иллюстрации симпатишные.

stella пишет:

 цитата:
Подписи под рисунками имеют некоторое разночтение с известным переводом.


Не вчитывалась, надо глянуть. Значит нас "обскакали", выпустили "новый" перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 567
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 19:03. Заголовок: stella , Черубина де..


stella , Черубина де Габрияк , не думаю, что нас так уж "обскакали". Это же то самое издание, в котором я уже обнаруживала расхождения. Помните камзол цвета борща в небесной лазури и шпагу, которая ерошила шерсть лошади? Если судить по ТМ, это не новый перевод, а именно расхождения, незначительные и далеко не в лучшую сторону. Скорее уж вдохновляет как чисто правовой прецедент.
Думаю, "еще" - это, что называется, "объясняю для идиотов". Я, когда была маленькая и еще только подбиралась ко всей трилогии, никак не могла уразуметь, что сначала надо читать "Двадцать лет спустя", а "Десять..." почему-то потом. Если бы папа не выдавал мне их по порядку, точно попыталась бы наоборот. Так что "еще" кому-то малограмотному может оказаться очень кстати.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6211
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 19:44. Заголовок: Я написала в другом ..


Я написала в другом посте, но, видимо, никто не обратил внимания. Вы на обложки смотрели? И никто не обратил внимания, что на втором томе эпизод, когда Ора заманивает Рауля на встречу с Луизой вообще из начала романа?
А вот какой эпизод с всадниками, окружившими кого? не могу сообразить, откуда этот эпизод? Вроде, там Портос в центре?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6212
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 19:48. Заголовок: https://i.postimg.cc..




Подпись под картинкой похожа на момент, когда Рауль признается Атосу в сваре с де Вардом. Текст под ней надо глянуть в оригинале.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6213
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 20:07. Заголовок: La vengeance, je n’y..



 цитата:
La vengeance, je n’y avais songé que sous l’empire d’une pensée mauvaise, car ce n’était point du vrai coupable que je pouvais me venger ; j’ai donc déjà renoncé à la vengeance.


Больше ничего подходящего не нашла, но помню такие слова:
"Вы можете мне запретить надеяться, но вы не можете мне запретить умереть"
Ничего похожего на слова о фамильной чести я не помню ни в русском, ни во французском тексте.
Разве что это сцена, когда капитан представляет Рауля королю?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1809
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 20:22. Заголовок: stella пишет: Я нап..


stella пишет:

 цитата:
Я написала в другом посте, но, видимо, никто не обратил внимания. Вы на обложки смотрели? И никто не обратил внимания, что на втором томе эпизод, когда Ора заманивает Рауля на встречу с Луизой вообще из начала романа?


Почему не обратили внимания? И на обложки смотрели. Но я, каюсь, не догадалась, что это - Ора с Раулем.

stella пишет:

 цитата:
Подпись под картинкой похожа на момент, когда Рауль признается Атосу в сваре с де Вардом. Текст под ней надо глянуть в оригинале.


Как ни странно, вот полная цитата. И у меня вопрос: кто на той иллюстрации аббат? Меня одну царапает слово "запрещения"? Я бы сказала "запреты".


 цитата:
– Нет, не оправдывайтесь, – вскричал Фуке, – и не сваливайте вину на других! Если бы я был истинным другом д'Эмери и Лиодо, я никому не доверил бы заботы об их спасении. Виноват я один, и лишь я должен сносить все упреки и угрызения совести. Оставьте меня, аббат.

– Но, надеюсь, вы не помешаете мне разыскать негодяя, который, в угоду Кольберу, расстроил весь наш превосходно задуманный план? Благое дело – любить своих друзей, но не дурно, мне кажется, и преследовать врагов.

– Довольно, аббат, уйдите, прошу вас, и не являйтесь до новых приказаний. Я считаю, что мы должны вести себя крайне осторожно. У вас перед глазами ужасный пример. Господа, я запрещаю вам обоим всякие насилия.

– Никакие запрещения, – проворчал аббат, – не могут помешать мне отомстить врагу за оскорбление нашей фамильной чести.

– А я, – произнес Фуке тоном, не терпящим возражений, – при малейшем нарушении моей воли немедленно брошу вас в Бастилию. Примите это к сведению, аббат.



L_Lada пишет:

 цитата:
не думаю, что нас так уж "обскакали".


L_Lada , там смайлик был.

L_Lada пишет:

 цитата:
Думаю, "еще" - это, что называется, "объясняю для идиотов". Я, когда была маленькая и еще только подбиралась ко всей трилогии, никак не могла уразуметь, что сначала надо читать "Двадцать лет спустя", а "Десять..." почему-то потом. Если бы папа не выдавал мне их по порядку, точно попыталась бы наоборот. Так что "еще" кому-то малограмотному может оказаться очень кстати.


Я понимаю, что для "идиотов". Сама была удивлена необычному порядку книг. Но оказывается, в оригинале там вообще разные обороты использованы. Если уж править устоявшийся перевод, то править. А тут...

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6214
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 21:10. Заголовок: Так это братья Фуке!..


Так это братья Фуке!
В таком случае, будем исходить из костюма: тогда аббат стоит лицом. Фуке одет по моде.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 568
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 21:48. Заголовок: Черубина де Габрияк ..


Черубина де Габрияк пишет:

 цитата:
Меня одну царапает слово "запрещения"?


Нет. Не одну.
Меня в этой фразе вообще многое царапает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1810
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.23 21:55. Заголовок: Там два стоят лицом...


Там двое стоят лицом. А самый "модный" — тот, кто спиной, но он какой-то больно йуный.
Цитату в оригинале найти не могла, пришлось забить перевод в поисковик. Но это жесть, глубокоуважаемые дамы (и господа, ежели таковые сюда заглянут) ? перевести "приказ", как "запрещение"? Я в этой жизни ничего не понимаю. "Виновного" во "врага" переквалифицировать тоже смело! Как же мне "нравятся" эти улчушатели оригинала.


 цитата:
— Il n’y a pas d’ordres, grommela l’abbé, qui m’empêchent de venger sur un coupable l’affront fait à ma famille.
— Нет таких приказов, - пробурчал аббат, - которые помешали бы мне отомстить виновному за (публичное) оскорбление (или бесчестие, т. к. оскорбление там не простое, а тяжкое), нанесенное моей семье.



L_Lada пишет:

 цитата:
Меня в этой фразе вообще многое царапает.



Ну да, если еще и оригинал посмотреть...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 569
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.23 17:12. Заголовок: stella пишет: И на ..


stella пишет:

 цитата:
И на втором томе иллюстрация к первой главе первого тома.))) Или художник идиот или, что вернее, в типографии книгу не читали.)))))


Или редактор - халтурщик. Выпускающий редактор в издательстве несет ответственность за всю книгу, включая обложку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6215
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.23 17:34. Заголовок: L_Lada , если бы вып..


L_Lada , если бы выпускающий редактор хоть раз в жизни читал Виконта, он бы должен был обратить внимание. )
Когда обложку сочиняют коллажем или ставят какую-нибудь картину соответствующего периода или фрагмент - там не важно, что куда и зачем. Но такой фантастический ляп! Это говорит уже об уровне выпускающей команды и, соответственно, об уровне издательства.
Я вспоминаю, как в Брежневские времена за опечатку в речи Генсека (правда, она очень характерно исказила фразу, заставив втихомолку ржать не только издательство, но и кое-кого на верхотуре, а дело было в издательстве "Радянська Украина"- правительственном органе))) Но машинистку, совершившую такой промах, мгновенно уволили, а выпускающим сильно дали по карману и по должностям. И это - из-за одной буквы!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1811
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.23 21:46. Заголовок: Темы о кор... кар.....


Темы о кор... кар... его высокопреосвященстве у нас нет. Эта - самая подходящая. Наткнулась случайно: у любимой кошки кардинала Ришелье (из 14, имеющихся в наличии) кличка была Сумиз (Soumise), что в переводе означает покорная, послушная, безропотная.... Однако!

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 571
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.23 18:27. Заголовок: stella пишет: если ..


stella пишет:

 цитата:
если бы выпускающий редактор хоть раз в жизни читал Виконта, он бы должен был обратить внимание. )


stella , редактор должен был не только внимание обратить, но и перед художником задачу поставить. И/или, если были предложены варианты, выбрать эти картинки. Далее, он уж точно должен был озадачить типографию, а потом проверить сигнальный экземпляр. Так что тут халтура тотальная. Действительно, внушает сомнения в уровне издательства. И да, очень может быть, что издавали не читая. Оффтоп: Мне как-то довелось редактировать огромный опус, который никто в издательстве не читал. А еще однажды случилось наблюдать состояние девочки-редактора, которая зевнула ошибку на обложке. Мелкая какая-то ошибка была, сейчас даже не вспомню какая. Не знать - так и не заметишь. Но девочка преживала как личную трагедию.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6217
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.23 22:19. Заголовок: L_Lada , а меня в ан..


L_Lada , а меня в аннотации в последней книжке, к которой я сделала иллюстрации и обложку, обозвали не художником, а художницей. Больше я с этим автором и этим издательством не хочу иметь ничего общего. (для меня это прозвучало неуважением - ненавижу все эти извращения. И, представьте, это словечко употребил редактор - мужчина, в придачу еще и религиозный! )

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1814
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.23 22:55. Заголовок: Феминитивы сейчас в ..


Феминитивы сейчас в моде. Я не могу привыкнуть, меня передергивает. Целые дебаты были, как лучше "авторка" или "авторесса".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 573
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.23 12:18. Заголовок: Меня тоже феминитивы..


Меня тоже феминитивы напрягают. Хотя иногда могут прийтись к месту.
stella , жаль, что ваш редактор - мужчина. Был бы женщиной, самое бы то - обозвать его редакторкой.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 6218
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.23 12:40. Заголовок: L_Lada , лучше - ред..


L_Lada , лучше - редактриссой. Звучит благородно.
Но маразмы в русском языке бледнеют перед украинским.)))) При всей моей любви к украинскому языку меня это просто выбешивает: так калечить язык во имя якобы приоритета женского начала.
Интересно, в белорусском тоже подобное наблюдается?
Хорошо тем языкам, где превращение происходит естественно, благодаря окончаниям и артиклям.)))

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 273
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.23 12:57. Заголовок: stella пишет: Инте..


stella пишет:

 цитата:
Интересно, в белорусском тоже подобное наблюдается?


Под влиянием украинского - да. Считается хорошим тоном с точки зрения политической конъюнктуры, чтоб её.
Хотя я например к этому отношусь иронично, обзываясь на себя "авторка-котка", когда в тексте спорола какую-либо фигню, аки "котка" мимо лотка сходила.
"Редакторка" и прочее... отдаёт именно несерьезностью и примитивизацией профессии женского рода. Особенно когда в таких словообразованиях без разбору. "Млынарка" - это не мельник женского пола, это жена мельника, если уж спросили про белорусский!

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 240 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 46
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет