On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Сообщение: 234
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.10 19:09. Заголовок: Титулы и их иерархия



"Лестница" титулов



На самой вершине стоит королевская семья (со своей собственной иерархией).
Далее, по значимости титулов, идут:
Принцы — Ваше высочество, Ваша Светлость
Герцоги — Ваша Светлость, герцог/герцогиня
Маркизы — Милорд/Миледи, маркиз/маркиза (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья герцогов
Дочери герцогов
Графы — Милорд/Миледи, Ваше Сиятельство (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья маркизов
Дочери маркизов
Младшие сыновья герцогов
Виконты — Милорд/Миледи, Ваша Милость(упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья графов
Младшие сыновья маркизов
Бароны — Милорд/Миледи, Ваша Милость (упомянуть в разговоре - лорд/леди)
Старшие сыновья виконтов
Младшие сыновья графов
Старшие сыновья баронов
Младшие сыновья виконтов
Младшие сыновья баронов
Баронеты — Сэр
Старшие сыновья младших сыновей пэров
Старшие сыновья баронетов
Младшие сыновья баронетов

_______________________________________________________
Сыновья


Старший сын обладателя титула является его прямым наследником.
Старший сын герцога, маркиза или графа получает "титул учтивости" - старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титулу проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше "оставались в семье"). Обычно это - следующий по старшинству титул (например, наследник герцога - маркиз), но не обязательно. В общей иерархии место сыновей владельца титула определялось титулом их отца, а не их "титулом учтивости".
Старший сын герцога, маркиза, графа или виконта идет сразу же за обладателем титула, следущего по старшинству после титула его отца. (см. "Лестницу титулов")

Так, наследник герцога всегда стоит сразу за маркизом, даже если его "титул учтивости" всего лишь граф.

Младшие сыновья герцогов и маркизов - лорды.

_______________________________________________________
Женщины

В подавляющем большинстве случаев обладателем титула являлся мужчина. В исключительных случаях титул мог принадлежать женщине, если для этого титула допускалась передача по женской линии. Это было исключением из правил. В основном женские титулы - все эти графини, маркизы и т.п. - являются "титулами учтивости" (courtesy title) и не дают обладательнице права на привилегий, положенных обладателю титула. Женщина становилась графиней, выходя замуж за графа; маркизой, выходя замуж за маркиза; и т.д.

В общей иерархии жена занимает место, определяемое титулом ее мужа. Можно сказать, что она стоит на той же ступеньке лестницы, что и ее муж, сразу за ним.

Замечание: Следует обратить внимание на такой нюанс: Например, есть маркизы, жёны маркизов и маркизы, жёны старших сыновей герцогов (которые имеют "титул учтивости" маркиз, см. раздел Сыновья). Так вот, первые всегда занимают более высокое положение, чем вторые (опять же, положение жены определяется положением мужа, а маркиз, сын герцога, всегда стоит ниже маркиза как такового).

_______________________________________________________
Женщины - обладательницы титула "по праву".

В некоторых случаях титул мог передаваться по наследству по женской линии. Здесь могли быть два варианта.
1. Женщина становилась как-бы хранительницей титула, передавая его затем своему старшему сыну. Если сына не было, титул, на тех же условиях переходил следующей женщине-наследнице для передачи затем ее сыну... При рождении наследника мужского пола титул переходил к нему.
2. Женщина получала титул "по праву" ("in her own right"). В этом случае она становилась обладательницей титула. Однако, в отличие от мужчин, обладателей титула, женщина не получала вместе с этим титулом права заседать в Палате Лордов, а также занимать должности, связанные с данным титулом.

Если женщина выходила замуж, то ее муж не получал титул (как в первом, так и во втором случае).

Замечание: Кто занимает более высокое положение, баронесса "in her own right" или жена барона? Ведь титул первой принадлежит непосредственно ей, а вторая пользуется "титулом учтивости".
Согласно Дебретту, положение женщины полностью определяется положением её отца или мужа, за исключением случаев, когда женщина имеет титул "in her own right". В этом случае её положение определяется самим титулом. Таким образом, из двух баронесс выше по положению находится та, баронство которой старше. (сравниваются два обладателя титула).

_______________________________________________________
Вдовы

В литературе применительно к вдовам титулованных аристократов часто можно встретить своеобразную приставку к титулу - Dowager, т.е. Вдовствующая. Каждую ли вдову можно называть "Вдовствующей "? Нет.

Пример. Вдова пятого графа Чатема может называться Вдовствующей графиней Чатем (Dowager Countess of Chatham) в том случае, если одновременно выполняются следующие условия:
1. Следующим графом Чатем стал прямой наследник ее покойного мужа (т.е. его сын, внук и т.д.)
2. Если нет в живых другой Вдовствующей графини Чатем (например, вдовы четвертого графа, отца ее покойного мужа).
Во всех отальных случаях она - Мэри, графиня Чатем (Mary, Countess of Chatham, т.е. имя + титул покойного мужа). Например, если она вдова графа, но еще жива вдова отца её мужа. Или если после смерти её мужа графом стал его племянник.

Если нынешний обладатель титула еще не женат, то вдова предыдущего обладателя титула продолжает зваться Графиня Чатем (например), и становится "Вдовствующей" (если имеет на то право) после того, как нынешний обладатель титула женится и появится новая Графиня Чатем.

Как определяется положение вдовы в обществе? - По титулу ее покойного мужа. Так, вдова 4-го графа Чатем выше по положению, чем жена 5-го графа Чатем. Причем возраст женщин здесь не играет никакой роли.

Если вдова снова выходит замуж, то ее положение определяется положением ее нового мужа.

_______________________________________________________
Дочери

Дочери герцогов, маркизов и графов занимают в иерархии следующую ступеньку после старшего из сыновей в семье (если он есть) и его жены (если она есть). Они стоят выше всех остальных сыновей в семье.
Дочь герцога, маркиза или графа получает титул учтивости "Леди". Этот титул она сохраняет, даже если выходит замуж за нетитулованного человека. Но, выходя замуж за титулованного человека она получает титул своего мужа.

_______________________________________________________

Титулы правителей

Наследуемые:
• Князь
• Царь наследник Царевич (не всегда)
• Король наследник Дофин, Принц или Инфант
• Император
• Халиф
• Магараджа
• Хан
• Шах

Выборные:
• Дож
• Халиф у хариджитов

Дворянские титулы:
• Боярин
• Маркиз
• Барон
• Граф
• Герцог
• Князь
• Виконт
• Шевалье
• Кадзоку — система японских титулов

_______________________________________________________
Монархи

Император (лат. imperator — повелитель) — титул монарха, главы государства (империи). Со времени римского императора Августа (27 г до н. э. — 14 г н. э.) и его преемников титул императора приобрёл монархический характер. Со времени императора Диоклетиана (284—305) во главе Римской империи почти всегда стояли два императора с титулами августов (их соправители носили титул цезарей).

Также используется для обозначения правителей ряда восточных монархий (Китай, Корея, Монголия, Эфиопия, Япония, доколумбовые государства Америки), при том что название титула на государственных языках этих стран не происходит от латинского imperator.

На сегодняшний день в мире этим титулом обладает только император Японии Акихито.

Коро́ль (лат. rex, фр. roi, англ. king, нем. König) — титул монарха, обычно наследственный, но иногда выборный, глава королевства.
Короле́ва — женщина-правительница королевства или супруга короля.


Царь (от цьсарь, цѣсарь, лат. caesar, греч. kαῖσαρ — один из славянских титулов монарха, обычно ассоциирующийся с высшим достоинством императора. В иносказательной речи для обозначения первенства, доминирования: «лев — царь зверей».

• Царица — царствующая особа либо супруга царя.
• Царевич — сын царя или царицы (в допетровское время). Кроме того, титул царевич был дан некоторым потомкам самостоятельных татарских ханов, например, потомки Кучума хана Сибири имели титул царевичи Сибирские.
• Цесаревич — наследник мужского пола, полный титул Наследник Цесаревич, неформально сокращаемый в России до Наследник (с заглавной буквы) и редко до Цесаревич.
• Цесаревна — супруга цесаревича.
• Царевна — дочь царя или царицы.

_______________________________________________________
Титулованное дворянство

Принц (нем. Prinz, англ. и франц. prince, исп. príncipe, от лат. princeps — первый) — один из высших титулов представителей аристократии .Русское слово «принц» означает прямых потомков монархов, а также, по особому указу, других членов королевской семьи

Герцог (Duc) - Герцогиня (Duchess)
Ге́рцог (нем. Herzog, фр. duc, англ. duke, итал. duca) у древних германцев — военный предводитель, избираемый родоплеменной знатью; в Западной Европе, в период раннего средневековья, — племенной князь, а в период феодальной раздробленности — крупный территориальный владетель, занимающий первое место после короля в военно-ленной иерархии.

Маркиз (Marquess) - Маркиза (Marchioness)
Маркиз - (франц. marquis, новолат. marchisus или marchio, от нем. Markgraf, в Италии marchese) — западноевропейский дворянский титул, стоящий посредине между графским и герцогским; в Англии, кроме М. в собственном смысле, этот титул (Marquess) дается старшим сыновьям герцогов.

Граф (Earl) - Графиня (Countess)
Граф (от нем. Graf; лат. comes (букв.: «спутник»), фр. comte, англ. earl или count) — королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе. Титул возник в IV веке в Римской империи и первоначально присваивался высшим сановникам (например, comes sacrarum largitionum — главный казначей). Во Франкском государстве со второй половины VI века граф в своём округе-графстве обладал судебной, административной и военной властью. По постановлению Карла II Лысого (Керсийский капитулярий, 877 год) должность и владения графа стали наследственными.

Английское earl (др.-англ. eorl) первоначально обозначало высшее должностное лицо, но со времен норманнских королей превратилось в почётный титул.

В период феодальной раздробленности — феодальный владетель графства, затем (с ликвидацией феодальной раздробленности) титул высшего дворянства (женщина — графиня). В качестве титула формально продолжает сохраняться в большинстве стран Европы с монархической формой правления.

Виконт (Viscount) - Виконтесса (Viscountess)
Виконт - (фр. Vicornte, англ. Viscount, итальян. Visconte, испан. Vicecomte) — так назывался в средние века наместник в каком-нибудь владении графа (от vice comes). Впоследствии отдельные В. так усилились, что сделались независимыми и владели известными уделами (Бомон, Пуатье и др.) стало соединяться с званием В. В настоящее время этот титул во Франции и в Англии занимает среднее место между графом и бароном. Старший сын графа обыкновенно носит титул В.

Барон (Baron) - Баронесса (Baroness)
Барон (от позднелат. baro — слово германского происхождения с первоначальным значением — человек, мужчина), в Западной Европе непосредственный вассал короля, позднее дворянский титул (женщина — баронесса). Титул Б. в Англии (где он сохраняется и поныне) стоит ниже титула виконта, занимая последнее место в иерархии титулов высшего дворянства (в более широком смысле к Б. принадлежит всё английское высшее дворянство, наследственные члены палаты лордов); во Франции и Германии этот титул стоял ниже графского. В Российской империи титул Б. был введён Петром I для немецкого высшего дворянства Прибалтики.

Баронет (Baronet) - (женского варианта титула нет)
Баронет (Baronet) - (женского варианта титула нет) - хотя это и наследственный титул, но на самом деле баронеты не принадлежат к пэрам (титулованной аристократии) и не имеют мест в Палате Лордов.

Все остальные попадают под определение "commoner", т.е. не титулованный (в т.ч. Рыцарь, Эсквайр, Джентльмен)

Замечание: В подавляющем большинстве случаев титул принадлежит мужчине. В редких случаях женщина может сама обладать титулом. Таким образом, герцогиня, маркиза, графиня, виконтесса, баронесса - в подавляющем большинстве случаев это "титулы учтивости"

В рамках одного титула существует своя иерархия, которая базируется на времени создания титула и на том, является ли титул английским, шотландским или ирландским.
Английские титулы стоят выше, чем шотландские, а шотландские, в свою очередь, выше чем ирландские. При всем при том, на более высокой ступени стоят более "старые" титулы.

Замечание: о титулах английских, шотландских и ирландских.
В разное время в Англии создавались титулы:
до 1707 г. - пэры Англии, Шотландии и Ирландии
1701-1801 гг. - пэры Великобритании и Ирландии
после 1801 г. - пэры Объединённого Королевства (и Ирландии).

Таким образом, ирландский граф с титулом, созданным до 1707 г., стоит ниже на иерархической лестнице, чем английский граф с титулом того же времени; но выше, чем граф Великобритании с титулом, созданным после 1707 г.

_______________________________________________________
Лорд

Лорд (англ. Lord — господин, хозяин, владыка) — дворянский титул в Великобритании.

Первоначально этот титул использовался для обозначения всех, принадлежащих к сословию феодалов-землевладельцев. В этом значении лорд (фр. seigneur («сеньор»)) противостоял крестьянам, жившим на его землях и обязанных ему верностью и феодальными повинностями. Позднее появилось более узкое значение — держатель земель непосредственно от короля, в отличие от рыцарей (джентри в Англии, лэрды в Шотландии), которые владели землями, принадлежащими другим дворянам. Таким образом титул лорда стал собирательным для пяти рангов пэрства (герцог, маркиз, граф, виконт и барон).

С возникновением в XIII веке парламентов в Англии и Шотландии лорды получили право непосредственного участия в парламенте, причём в Англии была сформирована отдельная, верхняя палата лордов парламента. Дворяне, обладающие титулом лорда, заседали в палате лордов по праву рождения, тогда как прочие феодалы должны были избирать своих представителей в палату общин по графствам.

В более узком значении титул лорда обычно использовался как равнозначный титулу барона, низшего в системе пэрских рангов. Это особенно характерно для Шотландии, где титул барона не получил распространения. Дарование шотландскими королями титула лорда дворянам давало им возможность принимать непосредственное участие в парламенте страны, и зачастую не было связано с появлением у таких лиц земельных владений на праве держания от короля. Таким образом в Шотландии возник титул лордов парламента.

Право присвоения дворянину титула лорда имел только король. Этот титул передавался по наследству по мужской линии и в соответствии с принципом первородства. Тем не менее, звание лорда стало также использоваться детьми дворян высших рангов (герцогов, маркизов, виконтов). В этом значении ношение этого титула не требовало особой санкции монарха.

Лорд, это не титул - это обращение к знати, н-р Лорд Стоун.
Лорд (lord, в первоначальном значении — хозяин, глава дома, семьи, от англо-сакск. hlaford, буквально — хранитель, защитник хлеба), 1) первоначально в средневековой Англии в общем значении — феодал землевладелец (лорд манора, лендлорд) и сеньор своих вассалов, в более специальном значении — крупный феодал, непосредственный держатель короля — барон. Постепенно звание Л. стало собирательным титулом английского высшего дворянства (герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны), который получают (с 14 в.) пэры королевства, составляющие верхнюю палату британского парламента — палату лордов. Звание Л. передаётся по мужской линии и старшинству, но может быть и пожаловано короной (по рекомен- дации премьер-министра). С 19 в. жалуется («за особые заслуги») не только крупным землевладельцам, как было принято ранее, но и представителям крупного капитала, а также некоторым деятелям науки, культуры и др. До 1958 места в палате Л. замещались только в порядке наследования этого титула. С 1958 введено назначение монархом части членов палаты Л., причём назначенные Л. заседают в палате пожизненно, их титул не наследуется. В 1963 потомственные Л. получили право слагать с себя титул. 2) Составная часть официального наименования некоторых высших и местных должностных лиц Великобритании, например лорда-канцлера, лорда-мэра и других. Лорд-канцлер, верховный Л. Великобритании, — одна из старейших государственных должностей (учреждена в 11 в.); в современной Великобритании Л.-канцлер — член правительства и представитель палаты лордов. Выполняет в основном функции министра юстиции: назначает судей в графствах, возглавляет Верховный суд, является хранителем большой государственной печати. Лорд-мэр — сохранившийся от средних веков титул главы местных органов власти в Лондоне (в районе Сити) и ряде других крупных городов (Бристоле, Ливерпуле, Манчестере и других). 3) В 15—17 вв составная часть титула Л.-протектора, который присваивался некоторым высокопоставленным государственным деятелям Англии, например регентам при несовершеннолетнем короле. В 1653—58 титул Л.-протектора носил также О. Кромвель.



Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Сообщение: 723
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.20 14:03. Заголовок: Зато с каким роскошн..


Рыба пишет:
 цитата:
Мне тоже, но вот злые языки...
А вот женили бы на ней нашего виконта, и кто-нибудь о слишком пышных титулах супруги заикнулся бы! Во-от тут была бы драка!


Зато с каким роскошным приданным невеста!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1049
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.20 14:07. Заголовок: Орхидея пишет: Зато..


Орхидея пишет:

 цитата:
Зато с каким роскошным приданным невеста


А злые языки сказали бы...что рога - самая роскошная его часть!
И была бы драка! Эх!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 125
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.20 16:38. Заголовок: Рыба , да мог виконт..


Рыба , да мог виконт жениться на мисс Мэри Графтон и стать герцогом и пэром Аглии. Но, уважая и ценя мисс Мэри , Рауль ее совсем не любил и ,более того со всей страстью однолюба любил совсем другую девушку. Лгать он не умел, притворяться тоже. Просто дать себя любить,что может и устроило бы Мэри, ему и в голову не приходило.Это к вопрсу о его " згоизме".А приехав во Францию, он забыл о бедняжке Мэри настолько прочно, что ни разу не вспомнил и не упомянул о ней. Кстати, как и Луиза забыла о нем полюбив короля.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1050
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.20 16:55. Заголовок: Кэтти, согласна с ка..


Кэтти, согласна с каждым словом!
Я ж в плане - похулиганить, высказать дикую мысль как основу для фика.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 3525
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.20 18:11. Заголовок: Господи, но почему д..


Господи, но почему дикую? сколько раз их уже и без вас поженили.)))

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 3530
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.20 17:51. Заголовок: Возвращаясь к Дандел..


Возвращаясь к Дандело (Это не дает мне покоя)

 цитата:
« Nous voulons que notre bon serviteur Dandelot soit mis en liberté pour qu'il puisse assister au mariage de notre bien-aimée fille Diane de Castro avec François de Montmorency, comte de Damville. »


Я хочу, чтобы наш добрый слуга Дандело был отпущен на свободу и смог присутствовать на свадьбе нашей возлюбленной дочери Дианы де Кастро и Франсуа де Монморанси, графа де Данвиля.

Почему, называя Дантело, никогда не употребляют дворянскую приставку, заменяя ее словом "господин", а в аналогичной фамилии Данвиль де фигурирует! И кто мне может это объяснить?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1054
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.20 23:11. Заголовок: stella, насколько я ..


stella, насколько я знаю, должно быть d'Andelo и d'Amville.
Устаревшие написания долго употребляются наравне с современными в литературе, и на картах даже такое написание закрепляется за топонимами. Например, городок Данвиль.

А вообще надо Кэтти спросить.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 3532
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.20 06:41. Заголовок: Рыба , я ее спрашива..


Рыба , я ее спрашивала, но ее ответ - это то, что я знаю и сама: выпадение "е".
Но это - современные правила орфографии. А тут совсем другое: обе фамилии начинаются с одной буквы, далее следует та же гласная, но в одном случае употребляют "де", а в другом - нигде (а эта фамилия не просто упоминается, это активный господин на поле книги, знатен, как ...(сами знаете) и никак "де" к нему не клеится. Остается только устоявшееся написание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 749
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.20 22:18. Заголовок: Дорогие дюмане, помо..


Дорогие дюмане, помогите разобраться, как переводить на русский английские обращения вроде "his grace", "his excellency", "his lordship" и другие?

Я уже как-то привыкла, что герцоги - светлость, графы - сиятельство, бароны - милость. Обращение "his grace" относится к герцогам, и интернет предлагает переводить его как "его милость". Получается какое-то несоответствие.
С "his lordship" туманно, потому что лордами считается всё титулованное дворянство, кроме герцогов (но тут от века зависит). Интернетом предлагаются и "его светлость", и "его милость", и "его сиятельство". Адекватным переводом кажется "его лордство", но звучит не очень. Какой вариант здесь будет наиболее корректным?

И вторая часть вопроса: как разные обращения к дворянам выглядят на французском?

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1218
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.20 09:51. Заголовок: Орхидея, по второй ч..


Орхидея, по второй части вопроса я бы сделала так: взяла бы французский оригинал текста мэтра - те главы, где есть эти обращения.

А по первой части... Ох... Я всё как упрусь в эти хитросплетения английского пэрства, так и на попятный! Особой надобности не возникало, оттого и мотивации освоить всё это не было, каюсь!
Что до "his grace" - то вся многозначность "grace" тут наиболее адекватно выражена как "милость"; "his lordship" - действительно, как "светлость" переводят. Надо помнить, что у англичан есть ещё "достопочтенные" и всякие "превосходительства".
Переводить буквально не всегда возможно, поэтому хороший переводчик выберет наиболее подходящий вариант исходя из контекста и языка читателя.

Мне, как и Вам, привычнее видеть герцога - "светлостью", графа - "сиятельством", барона - "милостью", любого дворянина вообще, если говорящему его конкретный титул неизвестен - тоже " милостью". Это французский вариант обращений, потому и привычней.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 3785
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.20 09:56. Заголовок: Chevalier - шевалье,..


Chevalier - шевалье, кавалер. В принципе, если не знаешь титула дворянина, можно и так обратиться.
Votre majeste, sir - обращение к королю. При обращении притяжательное местоимение часто опускалось, просто Majeste
Votre Eminence- ваше преосвященство (к кардиналу,)
Monseigneur - к принцу, кардиналу, епископу.
Votre Exellence - к графу.
Votre grace - к герцогу.
Обращения Мадам, Месье, Принц - обычно закреплялись за кем-то определенным из царствующего дома. За братом короля - Месье, за Конде Великим - принц, за Генриеттой - Мадам.

Я выборку наскоро сделала, может, еще что-то найдется. Забыла я язык капитально, раньше назубок все помнила.

Что-то пока ничего больше в голову не приходит. Как с маркизами, баронами и виконтами - не нашла, но, скорее всего, Ваша милость, самое, что в голову приходит.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 750
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.20 17:44. Заголовок: Рыба пишет: Орхидея,..


Рыба пишет:
 цитата:
Орхидея, по второй части вопроса я бы сделала так: взяла бы французский оригинал текста мэтра - те главы, где есть эти обращения.


Штука в том, что у метра не так уж много обращений подобного рода. Только к королям, принцам, изредка герцогам. Герои куда чаща обращаются друг к другу просто по титулу.

 цитата:
Надо помнить, что у англичан есть ещё "достопочтенные" и всякие "превосходительства".


Вариант, который я нашла для "его превосходительства" - "his excellency". И вроде как оно же - "его сиятельство".

stella пишет:

 цитата:
Votre Eminence- ваше преосвященство (к кардиналу)


А "преосвященство" и "высокопреосвященство" в написании отличаются?

Пока получается, если соотносить английские обращения с французскими:
Your Majesty - Votre Majesté - Ваше величество
Your Highness - Votre Altesse - Ваше высочество
Your Grace - Votre Grâce - герцоги. Но всё-таки "милость" или "светлость"?

Ещё как-то встречалось "Votre Grandeur". Это что?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
пэр




Сообщение: 3786
Репутация: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.20 18:57. Заголовок: Светлость, скорее вс..


Светлость, скорее всего
"Votre Grandeur", скорее всего - Ваше превосходительство
А вот разницы в написании "Преосвященство" и "Высокопреосвященство" я не нашла.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 216
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет