Отправлено: 03.04.23 22:46. Заголовок: stella пишет: А то,..
stella пишет:
цитата:
А то, что четверка не скрещивала шпаги при этой клятве - вы заметили?
Руки протягивают. И клятва это фигурирует один единственный раз, после ареста Бонасье в ТМ. Но ведь как зашла народу правда, наоборот. Предлагаю, хоть нам помнить, как она звучит. Скрещенные шпаги меня как раз смущают меньше: на шпагах/мечах издавна клялись, так что пусть.
Отправлено: 04.04.23 14:19. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
И клятва это фигурирует один единственный раз, после ареста Бонасье в ТМ. Но ведь как зашла народу правда, наоборот
Девиз в ТМ действительно фигурирует только в одной главе - "Характер д'Артаньяна вырисовывается", но два раза: сначала его предлагает сам гасконец, потом - вместе с ним - клянутся мушкетеры. В оригинале оба раза "Все за одного и один за всех", а вот в русском переводе почему-то не совсем так
цитата:
— А теперь, господа, — произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, — один за всех и все за одного — это отныне наш девиз, не правда ли?
— Но… — начал было Портос.
— Протяни руку и клянись! — в один голос воскликнули Арамис и Атос.
Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном:
— Все за одного, один за всех!
— Отлично. Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, — сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал.
Вообще об этом девизе можно написать эссе: "Все за одного, один за всех: вариации на тему"
Так, в фильме Бордери первую часть произносит Арамис, остальные продолжают.
Судя по фильмам Хилькевича и Жигунова, девиз уже был у трех мушкетеров до появления на арене д'Артаньяна. В обеих лентах первую часть девиза произносит Атос, остальные продолжают, причем у Жигунова д'Артаньян в это время вообще спит.
В фильме "Железная маска" (1998 г) весь девиз произносит Атос в исполнении Джона Малковича.
В сериале ВВС, по-моему, девиз даже есть на шляпе Атоса, которую он в конце отдает д'Артаньяну. Правда, в одном из эпизодов Арамис предлагает циничную вариацию: "Каждый - за себя!" ("Книга джунглей"?)
Вариант Рыбы, по-моему, великолепен: "Один как все, и все на одного!" Рыба, спасибо!
Отправлено: 04.04.23 16:41. Заголовок: Лея пишет: в русско..
Лея пишет:
цитата:
в русском переводе почему-то не совсем так
Рискну предположить: в русском переводе "один за всех и все за одного", - потому что так получается стихотворная строка. Чеканный 5-стопный ямб. Благозвучно и запоминается лучше. Любопытная деталь. В "Пословицах русского народа" Даля приведена бурлацкая пословица "Стоять всем за одного и одному за всех" (именно так!). Этот сборник, правда, был завершен в 1853 году, но вообще-то Даль в таких подлогах не замечен.
Отправлено: 04.04.23 17:58. Заголовок: У нас на перекрестке..
У нас на перекрестке стоит древняя смоковница, и она окружена бетонным бордюром. Раньше на ней была надпись "Один за всех и все за одного" на иврите. Похоже, что надпись была со времен основания нового Ашдода - с 1956. Теперь на этом бордюре городские художники намалевали фриз типа "дружбы народов". Идея та же, только типажи другие.))
Рискну предположить: в русском переводе "один за всех и все за одного", - потому что так получается стихотворная строка. Чеканный 5-стопный ямб. Благозвучно и запоминается лучше.
L_Lada Я сейчас порылась в своих плейлистах. Там у меня есть серия потрясающих видео, где популярная радио-ведущая за 3х3мин и 4х3мин блестяще резюмирует "20 лет спустя" и "Виконта де Бражелона". Причем делает это без спойлеров, а только интригует. Ссылку дать могу, конечно, но она для владеющих французским и на хорошем уровне. Вот от нее я и узнала. Она начинает с того, что говорит: "Книги некоторых писателей приобретают такую популярность, что порой о них вспоминают фразами, который они не писали. Конан-Дойль ни в одном из романов о Холмсе не писал: Элементарно Ватсон, А Дюма: "Один за всех, все за одного". Я не знаю, чем руководствовались русские переводчики, но и во французских экранизациях и в народе девиз мушкетеров гуляет неправильно Мне показалось, что вчера был подходящий повод подчеркнуть это среди дюманов.
Лея пишет:
цитата:
но два раза
Я имела в виду, в одном единственном эпизоде. И больше к ней не возвращаются.
Отправлено: 04.04.23 21:11. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк пишет:
цитата:
Я не знаю, чем руководствовались русские переводчики, но и во французских экранизациях и в народе девиз мушкетеров гуляет неправильно Мне показалось, что вчера был подходящий повод подчеркнуть это среди дюманов.
Мне тоже так показалось. Насчет кино даже спросить хотела - правильно ли поняла, что это и к французам относится. Выходит, правильно. В своей версии в отношении русского перевода почти уверена - по крайней мере, как в одной из причин перестановки. Такие случайности, чтобы сам собой получился стихотворный размер такого качества, крайне маловероятны. Искаженные крылатые фразы - удел не только писателей. Из общеизвестного: Маркс не писал "религия - опиум для народа", Ленин - "учиться, учиться и учиться", а у Иисуса Христа нет заповеди "подставь другую щеку" именно в таком виде. Но все популярны,это да...
Отправлено: 04.04.23 22:54. Заголовок: L_Lada пишет: В сво..
L_Lada пишет:
цитата:
В своей версии в отношении русского перевода почти уверена - по крайней мере, как в одной из причин перестановки. Такие случайности, чтобы сам собой получился стихотворный размер такого качества, крайне маловероятны.
Я бы, может, даже согласилась, если б сами французы не заучили неправильно. А язык совершенно иного типологического класса, чем русский. Кроме того - Стелла писала на форуме - переводчики приносили извинения. Я вот раньше была уверенна в переводе, а теперь постоянно в оригинал смотрю: слишком много купюр, неточностей и откровенной отсебятины. stella, а есть подробности по извинениям? Гугл, как обычно, не хочет отвечать, а интересно.
Отправлено: 05.04.23 07:59. Заголовок: Черубина де Габрияк ..
Черубина де Габрияк , закрывая здесь тему переводов - все на "Дюмании". Причем - в старых темах. Или надо пересматривать у нас тему переводов, куда и гонит нас админ. Я помню, что информация была такого плана: Лившиц, одна из переводчиков группы Рыковой, на склоне лет говорила, что они очень виноваты перед читателями за то, что небрежно отнеслись к переводу ТМ. И, что она готовит новый перевод книги. Успела ли она его сделать - не знаю.
Отправлено: 13.04.23 15:45. Заголовок: День дружбы
День Дружбы
Решила разбавить позитивом негативные чувства, которые, судя по отзывам, вызывает у многих форумчан новый французский фильм (я, признаюсь, еще его не смотрела, но отдельные моменты в ваших отзывах вызывают большой интерес).
Так вот, сегодня, 13 апреля (если допустить, что действие в ТМ начинается в 1626, а не в 1625 году) - день, когда д'Артаньян познакомился с тремя мушкетерами, которые сначала вызвали его на дуэль, а потом приняли в свою "семью". День плеча Атоса, перевязи Портоса и платка Арамиса
В сущности, произошло все это во второй понедельник апреля, который мы благополучно проморгали. К счастью, еще есть шанс отпраздновать начало легендарной дружбы.
"Мне кажется, что это - начало прекрасной дружбы", как говорит один из героев фильма "Касабланка" другому.
В ТМ есть похожая фраза:
цитата:
Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 46
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет