Отправлено: 22.03.21 18:18. Заголовок: Призрак замка Бражелон
Название: "Призрак замка Бражелон" Фандом: "Двадцать лет спустя" Пейринг: Д'Артаньян, Атос Размер: мини Жанр: Ангст, Пропущенная сцена Статус: закончен
Краткое описание: Прошло несколько лет после событий, описанных в "Двадцать лет спустя". Д'Артаньян приезжает в Бражелон после разжалования его в лейтенанты.
Отправлено: 24.03.21 05:37. Заголовок: Atevs, получила боль..
Atevs, получила большое удовольствие при чтении. Очень зрелая и тщательно "отшлифованная" работа, в которой каждая деталь, каждое слово на своем месте. При всей серьезности главной проблемы - сколько в ней мягкого юмора. Гасконец, радующийся, что напугал кухарку, просто очаровал. Седеющий мальчишка! И только один штрих: просторечное "делов-то" в речи графа как-то не звучит. Я понимаю, что Атос хочет подчеркнуть разрешимость проблемы, но... не comme il faut , на мой взгляд.
Отправлено: 24.03.21 15:09. Заголовок: Камила де Буа-Тресси..
Оффтоп: Камила де Буа-Тресси пишет:
цитата:
Оффтоп: Atevs, программист? Это, как и я значит. Не так уж нас мало, дюманов-технарей, однако *Протягивает лапку для пожатия*
Коллега Нынче я, правда, не работающий по специальности программист, но технарь до мозга костей, что есть, то есть. Неудивительно, что немало. У нас, технарей, ведь тоже есть сердце
Atevs, получила большое удовольствие при чтении. Очень зрелая и тщательно "отшлифованная" работа, в которой каждая деталь, каждое слово на своем месте.
Спасибо. Тут еще отдельное спасибо Lumineuse, которая помогла отловить некоторые глупости. Ладно. Все-таки задам волнующий вопрос. Сколько в этой "отшлифованности" нарочитости? Насколько ощущается отсутствие легкости? Я не могу оценить, поскольку слишком хорошо знаю, где возникали проблемы. А процесс написания художественного текста, как оказалось, сильно отличается от составления инструкций пользователям:)))
цитата:
И только один штрих: просторечное "делов-то" в речи графа как-то не звучит. Я понимаю, что Атос хочет подчеркнуть разрешимость проблемы, но... не comme il faut , на мой взгляд.
Согласна. Пожалуй, действительно перебор, стоило заменить.
Сколько в этой "отшлифованности" нарочитости? Насколько ощущается отсутствие легкости? Я не могу оценить, поскольку слишком хорошо знаю, где возникали проблемы
Для меня – так вообще всё отлично. Очень органичный текст, читается легко. Работа автора – это ведь как у фигуристов или гимнастов. Чем больше человек потрудился в процессе, тем легче, "полётнее" кажется зрителю выступление Я не могу в вашей работе определить, где были трудности. У вас получилось!
Отправлено: 26.03.21 16:44. Заголовок: Уважаемая Atevs! В м..
Уважаемая Atevs! В моем понимании "отшлифованность" - это прежде всего уважение автора к читателям, к своему труду, к самому себе, не позволяющее преподносить "сырой" текст. Нарочитости в Вашей работе, как по мне, близко не было; не показалась она мне ни тяжело-, ни легковесной.
Отправлено: 05.05.21 18:22. Заголовок: Rina Спасибо за отзы..
Rina Спасибо за отзыв. Улыбка - крайне ценная для меня реакция на эту историю:) Grand-mere, stella, Lumineuse. Еще раз большое спасибо за советы и поддержку перепуганному и, судя по дате этого сообщения, притормаживающему новичку.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 97
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет